Melina Márquez: Al filo del mediodía, de Goliarda Sapienza

Lunes, 25 de octubre de 2021.

Melina Márquez  ha traducido del italiano Al filo del mediodía de Goliarda Sapienza, Altamarea Ediciones, octubre 2021.

Sinopsis de la obra

A través de las conversaciones con su médico —con quien acabará estableciendo una relación íntima y apasionada—, Goliarda Sapienza reconstruye con lucidez su fascinante recorrido vital: desde el abandono de la casa familiar, el periplo por las pensiones de tercera categoría, la iniciación en el arte dramático, hasta la persecución por parte del fascismo, la locura de la madre, la dificultad en las relaciones con el otro sexo y el amor arrasador por el cineasta Citto Maselli («no hicimos la tontería de casarnos, ni pensarlo, hicimos el pacto de estar juntos mientras el placer de estar juntos durase»).

Con una prosa magmática y vehemente, estas páginas describen el complejo y doloroso proceso de un despertar personal y universal; trazan la parábola de una reflexión profunda y libre de cualquier prejuicio moral sobre la condición femenina, el descubrimiento de la fragilidad, del desasosiego, de la fuerza, de los miedos, del amor y de la vida.

Comentario de la traductora

La novela experimental de Goliarda Sapienza consta de un diálogo constante lleno de flashbacks y momentos de introspección de la protagonista-narradora. Ambos elementos complican la labor traductológica por los continuos y bruscos cambios no solo en los tiempos verbales sino también en los modos. El relato de Goliarda es un relato onírico-real, la pérdida de la memoria tras recibir un tratamiento psiquiátrico a base de electroshocks la convierte en un ser amnésico que habita el duermevela entre la realidad pasada y el presente. No obstante, la autora construye un diálogo entretejido que conduce al lector a lo más profundo de su psique, viajando con ella a lo largo de su infancia y juventud para entender su presente.

El aspecto cultural y lingüístico del origen siciliano de Sapienza es un elemento importante a tener en cuenta durante la traducción. Aunque el uso que hace del dialecto no es abundante sí lo son las alusiones culturales a la ciudad de Catania y el uso de términos socialmente arraigados a lugares geográficos concretos de la misma. Como traductora, he tomado decisiones sobre estos elementos lingüístico-culturales para preservar la identidad siciliana de la autora y de la narración, a la vez que he promovido con mis decisiones un acercamiento de la obra y de la cultura al público lector en español.

La traducción ha supuesto un trabajo de investigación en la literatura de Goliarda Sapienza debido a su claro carácter autobiográfico, un elemento literario presente en toda la producción literaria de la autora.

Enlace a las primeras páginas.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.