El pasado 8 de marzo, el equipo de redes de ACE Traductores quiso rendir un pequeño homenaje a las traductoras de libros que, de una manera u otra, fueron pioneras en la profesión. Enseguida nos dimos cuenta de que era un labor prácticamente imposible, son muchas y no todas han dejado huella seguible o reconocible. Así que no quedó otra que hacer una selección basándonos en motivos que quizá puedan parecer subjetivos a primera vista, pero que, desde un punto de vista asociativo, no lo son tanto. A saber: el papel de estas traductoras en la profesionalización de la traducción de libros y en la defensa de los derechos de los y las profesionales que nos dedicamos a esta labor.
Aprovechando que agosto se celebra en redes el #womenintranslation, recuperamos el material elaborado en marzo con ayuda de las siguientes fuentes:
- entrada sobre Isabel Oyarzabal Smith en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,
- artículos sobre Consuelo Berges en El Faradio y El Diario,
- artículo sobre Lydia Kúper en el portal Eco Republicano,
- necrológica de Matilde Horne en El País, la foto es de este blog
- entrada sobre María Teresa Vernet i Real en Le Dictionnaire universel des Créatrices y el estudio de Montserrat Bacardí y Pilar Godayol Les traductores i la tradició que puede consultarse aquí,
- entrada sobre Lurdes Auzmendi en el Diccionario histórico de la traducción en España, la foto proviene de esta página;
- ficha sobre Xohana Torres en el portal escritoras.com
Para acabar, queremos dar las gracias a las autoras de las fuentes citadas, así como a María Alonso Seisdedos, a Paula Aguiriano y a Carolina Smith de la Fuente por orientarnos sobre las primeras traductoras al gallego y al euskera y por descubrirnos a Isabel Oyarzábal Smith.
Y aquí tenemos una fotografía de los archivos de la Fundación Consuelo Berges:
Marcela de Juan, Mary Giralt de Baeza y Consuelo Berges. El Escorial, verano de 1957.