Inés Sánchez Mesonero: La Patrulla Gatuna 1 y 2, de Daniel Picouly y Colonel Moutarde

Lunes, 22 de marzo de 2021.

Inés Sánchez Mesonero ha traducido del francés las obras de Daniel Picouly y Colonel Moutarde La Patrulla Gatuna 1 y 2, para Nuevo Nueve Editorial, julio de 2020.

 Sinopsis de la obra

¡Los Mininos contra los Micifús! Travesuras y arañazos en una aventura emocionante.

Terribles noticias acaban de caer sobre los miembros de Los Mininos. Por una extraña confusión piensan que Pyms está mal del corazón. ¿Qué pasaría si su amigo estuviera amenazado por una terrible enfermedad? ¿Qué hacer? Reunión de emergencia en la sede de esta patrulla gatuna. Después de una tormentosa sesión de reflexión, la banda decide hacer vivir extraordinarias aventuras a Pyms. En menos que canta un gato, todos se embarcan en la organización de un falso secuestro de Blanca para hacer de Pyms un héroe. Pero los Micifús lo han escuchado todo. «¡Convirtamos lo falso en real!».

Así es como los Mininos se enfrentarán a ellos para salvar a su querida Blanca. Una cosa es segura, ¡Pyms experimentará con vosotros grandes aventuras!

Leer sobre los Mininos y los Micifús es viajar por los tejados de París, por las historias locas que todo niño querría vivir en compañía de sus amigos, sobre la amistad, el ingenio y la diversión. A partir de 8 años.

 

Comentario sobre la traducción

El consolidado autor Daniel Picouly no ha puesto fácil la traducción de estas novelitas infantiles. El ambiente gatuno trae consigo un gran número de juegos de palabras en torno al mundo felino, complicados pero muy divertidos de resolver en castellano. El lenguaje es claro para facilitar la lectura a los más pequeños, pero en ocasiones el autor esconde alguna imagen más oscura que hace reír también a los mayores. Es interesante añadir que cada personaje tiene una expresión muy caracterizada, no solo teniendo en cuenta la procedencia de las dos bandas gatunas, una callejera y otra doméstica; cada gato tiene sus maneras de hablar que marcan fuertemente sus rasgos. Siendo una novela infantil, estos están claramente diferenciados, lo cual crea dinamismo en la obra. Por otra parte, hay muchas referencias intertextuales a la cultura popular artística a las que prestar atención, desde el mismo nombre original de los Mininos, «les Chabadas», como una serie de canciones pegadizas y muchos guiños a la literatura.

Sin duda, unas obras muy divertidas de traducir, para las que había que sacar ingenio y originalidad. Tengo ganas de que salgan los próximos ejemplares para utilizar todos los juegos de palabras felinos que tengo en la recámara.

 

Enlace a las primeras páginas de 1 y 2.