Palabra de Librera: entrevista a Miren Elorduy, de la librería Mujeres y Compañía

Lunes, 8 de marzo de 2021.

Datos para la reflexión:

El 68 % de las personas que integran ACE Traductores son mujeres. Solo el 32 % son hombres.

El 68 % de las personas que han ganado los premios de traducción editorial más importantes de España (Premio Nacional a la Mejor Traducción, Premio de Traducción Fray Luis de León, Premio Nacional a la Obra de un Traductor, Premio Esther Benítez y Premio Ángel Crespo) son hombres. Solo el 32 % son mujeres.


Hoy, Día Internacional de la Mujer, nos acercamos a Mujeres y Compañía, una librería feminista de referencia en el centro de Madrid, para continuar con esta serie de entrevistas breves, que siguen el formato de nuestra sección «Del amigo, el consejo». Hablamos con Miren Elorduy, una de sus libreras, sobre traducción, activismo, visibilidad y oficio. Porque #TodoEmpiezaEnUnaLibrería.

Entrevista a cargo de la traductora Ana Flecha Marco.

 

¿Cómo y cuándo surgió la idea de abrir esta librería?  

Digamos que la librería nace hace nueve años, como respuesta anticapitalista y con voluntad de devolver a Madrid un espacio de encuentro en torno a la literatura escrita por mujeres y las prácticas y políticas feministas.

¿Qué ofrece Mujeres y Compañía que no podamos encontrar en otras librerías?

Ofrece no solo un fondo especializado que se pierde en las estanterías generalistas, sino un asesoramiento personalizado de necesidades librescas. La transversalidad del pensamiento feminista hace que podamos afinar más en las búsquedas e inquietudes.

Somos una librería de destino, cuando vienen a vernos es que tienen una idea concreta de lo que necesitan, y a menudo se sorprenden de lo que la librería ofrece.


En nuestra base de datos [el nombre de quien traduce] es uno de los campos que hay que rellenar


¿Qué tipo de público os visita? 

Lectoras fieles. Ana, mi compañera, lleva más de treinta años surtiendo y recomendando literatura feminista a las mujeres madrileñas y es una fidelidad que se nota, gente joven que se está formando y viene atraída por nuestro trabajo en redes, muchas incrédulas al ver que hay más de un estante dedicado a las mujeres, que hay un fondo de miles de títulos que responden a todos los aspectos de la cultura, de la política o de la sociedad. También docentes y madres (a veces padres también) que buscan literatura infantil no sexista.

¿Qué porcentaje de novelas traducidas soléis tener en la librería?

La mayoría, tristemente. Algunas veces conseguimos literatura en su idioma original, pero al ser la librería pequeña, precaria y particular en cuanto al criterio (no todo vale y eso no siempre lo entienden) a las grandes cuentas de importación no les interesamos. En cuanto al porcentaje de literatura extranjera en traducción y libros escritos en castellano, diría que tenemos un 70/30, incluyendo el ensayo.

¿Te fijas en quién traduce los libros?

Sí. En nuestra base de datos es uno de los campos que hay que rellenar (lo acabamos de añadir a la página web). Además de la parte técnica, nos interesa por motivos de coherencia y visibilidad. Nos interesa saber si es un hombre traduciendo a una mujer (la experiencia de Borges traduciendo Un cuarto propio es un ejemplo que ponemos siempre de la importancia de la traducción), si es una persona blanca traduciendo a una persona racializada…

Fotografía de Ana Flecha Marco.

¿Crees que las editoriales hacen visible el trabajo de quienes traducimos? 

Depende de la editorial, en general cuanto más pequeña más cuidadas son las presentaciones del libro en sociedad y eso pasa por visibilizar y poner en valor a todas las personas que han participado en el camino que ha hecho ese libro para llegar a las librerías.

Cuando te piden recomendaciones, ¿tienes en cuenta la traducción? 

Sí, hay libros que eres más reticente a recomendar porque las traducciones no se han hecho desde el respeto al original y se nota. O que no se ha contado con profesionales.

¿Podrías recomendarnos una novedad traducida? 

Niña mujer otras, traducido por Julia Osuna, de AdN Novelas, imagino que no debió ser fácil traducirlo.

¿Y un libro traducido de vuestro fondo? 

Pues por alusiones Un cuarto propio de la editorial Sabina, traducido por María Milagros Rivera Garretas, que haciéndolo con perspectiva feminista cambia la lectura por completo para aquellas que, más viejunas, leímos la traducción de Borges (que es por cierto la que se sigue citando y manejando en muchas ocasiones).

¿Qué reivindicaciones harías hoy, 8 de marzo, sobre el sector del libro?

Voy a quebrar el acuerdo de reivindicaciones aquí y lo que me gustaría es hacer un llamamiento a las muchachas jóvenes (y no tan jóvenes) que se llaman y consideran feministas: no dejéis de formaros, no dejéis de leer y aprender, por mucho que reivindiquemos más autoras en los catálogos, en las reseñas o en los espacios culturales si nosotras mismas no nos leemos caerá sobre su propio peso y las editoriales olvidarán la importancia de la representatividad.

 

Sobre la librería

Mujeres & Compañía es una asociación cultural sin ánimo de lucro creada en 2012 con la voluntad de difundir la escritura de las mujeres en el mundo y en la historia y hacer visibles sus aportaciones a la civilización.

Además de dar a conocer las obras del feminismo, rescatar el legado literario de las mujeres y divulgar una cultura no sexista y de paz, la asociación Mujeres & Compañía quiere ser, con la plataforma de la librería, un lugar político donde aprendamos del saber y la experiencia de todas.

Puedes estar al tanto de las novedades de la librería en sus redes sociales: