María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego: Las inseparables, de Simone de Beauvoir

Lunes, 8 de febrero de 2021.

María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego han traducido del francés la obra inédita de Simone de Beauvoir Las inseparables, editada por Lumen, octubre de 2020.

Sinopsis de la editorial

Escrita en 1954, cinco años después de la publicación de El segundo sexo, Las inseparables narra la amistad apasionada que une a Sylvie y a Andrée ─alter ego de la propia Simone de Beauvoir y de Élisabeth Lacoin (Zaza)─ desde que, con nueve años, se conocen en la escuela. Andrée es alegre, inteligente y atrevida, y Sylvie, una niña formal que se siente irremediablemente atraída por su personalidad arrolladora. Juntas aprenderán a librarse de las convenciones y las expectativas asfixiantes de su entorno, ignorantes del trágico precio que tienen la libertad y la ambición intelectual y existencial. Una historia catártica para la autora, tal vez demasiado reveladora para publicarla en vida, cuya recuperación ─junto con algunas fotografías y cartas que sirven de testimonio─ constituye un acontecimiento literario.

 

La crítica ha dicho…

«La novela más íntima de Simone de Beauvoir, material explosivo donde había depositado sus inquietudes primeras, sus coqueteos con el mundo, los deseos compartidos, la militancia natural entre dos hembras que se abrazaban completamente.»
Lorena G. Maldonado, El Español.

«Un libro inesperado […] que desconcierta y fascina de inmediato.»
Silvia Ayuso, El País.

«Una novela inédita conmovedora, verdadera y cruda. […] El carácter autobiográfico y la pureza y honestidad a la hora de relatar esta relación, hacen de este texto una novela apasionante sobre la mayoría de edad, sobre la amistad femenina y la búsqueda de su propio camino en el mundo.»
Francisco Recio, La Opinión de Málaga.

«De Beauvoir convierte su relación con su íntima amiga Zaza en una ficción que permite comprender mejor la opresión y la alienación de las mujeres a principios del siglo XX, y contra la que ambas intentarían rebelarse.»
EFE

«No se puede hablar de feminismo hoy en día sin mencionar a Simone de Beauvoir. […] Todo un referente.»
La Vanguardia («Mujeres extraordinarias»).

«Se lee de un tirón.»
Óscar Caballero, La Vanguardia.

 

Sobre la traducción

Hubo que prestar (como siempre, por lo demás) gran atención a la época. En este caso, no tanto a la lengua de la parte narrativa, que no plantea ninguna dificultad reseñable y es la usual en una autora prácticamente contemporánea, cuanto al vocabulario referido a los atuendos, peinados, hábitos y modales de una clase tan conservadora como la alta burguesía francesa católica en el período entre las dos guerras mundiales.

 

Epílogo de la novela en Babelia