Palabra de librero: entrevista a Óscar Sancho, de la librería Benedetti

El librero Óscar Sancho

Lunes, 13 de julio de 2020.

Continuamos con esta serie de entrevistas breves, que siguen el formato de nuestra sección «Del amigo, el consejo», con las respuestas de Óscar Sancho, responsable de la librería Benedetti de Las Rozas (Calle Comunidad de Madrid 41), a nuestras preguntas sobre la lectura y los libros traducidos. Porque #TodoEmpiezaEnUnaLibrería.

 

ACE Traductores trabaja, entre otras cosas, por defender los derechos de los traductores de libros y por que se reconozca la importancia cultural de su labor. ¿De qué manera te parece que las librerías pueden ser aliadas de los traductores en sus reivindicaciones?

Sin los traductores no existirían las librerías. Parece obvio, pero no está de más recordarlo. Si los traductores no disponen de plazos razonables, de tarifas dignas y de condiciones laborales justas, no solamente hay que estar a su lado para defender sus derechos por justicia, sino porque sin duda los libros que traduzcan se resentirán y nuestras librerías saldrán perjudicadas. Mejorar las condiciones laborales y los derechos de los traductores es mejorar la riqueza y calidad de nuestras librerías, de los libros que leemos y de nuestra inteligencia lectora.

¿Qué traducción reciente te ha parecido especialmente destacable y por qué?

Me ha gustado especialmente la traducción de Marta Rebón de ¿De quién es la culpa?, de Sofia Tolstaia. Con su gustazo de prosa, la traductora ha borrado de un plumazo el siglo largo y los miles de kilómetros que separan a la autora de cualquier lector actual y me ha hecho llegar su mundo literario con una fluidez y una naturalidad maravillosas. Y no sólo eso: el epílogo en el que sitúa la novela en su contexto y la contrapone con la obra de su famoso marido es un ejemplo de inteligencia y erudición que enriquece muchísimo la lectura.

 ¿Qué libro traducido marcó tu infancia o adolescencia?

El primer libro traducido cuya traducción me llamo la atención fue Cumbres Borrascosas. Creo que lo que hizo Carmen Martín Gaite con esa novela es memorable.


Mejorar las condiciones laborales y los derechos de los traductores es mejorar la riqueza y calidad de nuestras librerías, de los libros que leemos y de nuestra inteligencia lectora


¿Cuál fue el libro que te hizo cobrar conciencia de la labor de los traductores, de estar leyendo palabras extranjeras que alguien había reescrito en tu idioma?

Quizá las nuevas traducciones de Stefan Zweig para Acantilado. Creo que el éxito recobrado de este autor en los últimos quince años se debe en buena medida a las estupendas traducciones de Berta Vías Mahou, Joan Fontcuberta y Carlos Fortea, entre otros.

¿Qué libros, autores, géneros o temas asocias con algún traductor en concreto?

Asocio como buenas traducciones del francés las de María Teresa Gallego Urrutia, en especial las de autores clásicos, generalmente editados por Alba.

Y como buenas traducciones del japonés, las de Yoko Ogihara y Fernando Cordobés, a menudo en Impedimenta.

¿Cómo influyen las traducciones en los libros que encargas y que recomiendas en la librería? ¿En qué medida crees que los lectores se fijan en la traducción a la hora de comprar un libro de un autor extranjero?

Creo que en general prestamos, tanto lectores como libreros, especial atención a las traducciones de clásicos para tratar de evitar las traducciones antiguas y optar por las nuevas. A menudo, estas tienen una mayor calidad y permiten disfrutar mucho más del texto original. Un ejemplo: nunca pude leer Anna Karénina hasta que descubrí la traducción de Víctor Gallego y me enamoré.

En España hay varios premios que reconocen la labor de los traductores de libros, como el Premio Nacional a la Mejor Traducción, el Esther Benítez o el Ángel Crespo. ¿Los conoces? ¿Sueles enterarte de los fallos? ¿Sueles destacar las obras ganadoras en la librería? Si no lo has hecho hasta la fecha, ¿te animarías a hacerlo a partir de ahora?

Conozco el Ángel Crespo y el Premio Nacional. El otro no. La verdad es que sí me suelo enterar de los fallos pero tampoco le he prestado nunca demasiada atención, debo reconocerlo. Y sí, me animo a hacerlo a partir de ahora.

 

Sobre la librería

Somos los libreros con más experiencia de Las Rozas. Nuestro fondo es de carácter general, le damos un mayor protagonismo a la narrativa, sin descuidar espacios para ensayo, poesía, clásicos, teatro, literatura en inglés y francés, guías de viaje y sobre todo libros infantiles, por los que sentimos una especial predilección.

Leemos sin parar lo que cae en nuestras manos, exploramos, investigamos y buscamos libros nuevos que nos lleven de viaje y nos inviten a imaginar que un mundo mejor es posible.

Puedes estar al tanto de las novedades de la librería en su blog o en sus redes sociales: