Mohammad Hemati: La cuna

«Abolish Borders With Words» es un proyecto en progreso. «Attempt#1» lo iniciaron en junio de 2019 Mohammad Hemati y Alexandros Kypriotis en el «Europäisches Übersetzer-Kollegium» de Straelen (Nordrhein-Westfalen, Alemania) y ha participado en él un gran número de traductores de todo el mundo.

 

Unas palabras sobre un proyecto que me salvó

Hace tres meses estaba en Alemania. Era el verano de 2019. Leía a diario noticias tristes sobre mi país, eran mi pan de cada día. Sentía nostalgia y una gran pena por Irán. Busqué consuelo en un proyecto, como he hecho siempre en circunstancias parecidas. ¿Qué pasaría si un texto breve se tradujera al máximo número posible de lenguas? ¿Qué distingue entre sí a todas esas traducciones? ¿Qué las une? ¿Qué nos une a las personas? ¿Qué nos separa? ¿Qué significa ser extranjero? ¿Qué relación hay entre las palabras y las personas? ¿Qué les pasa a las palabras cuando se traducen? Para ello escogí un poema breve que escribí hace tiempo. ¿O fue el poema el que me escogió a mí? Al final ya no me sentía tan solo. Mis colegas del mundo entero nos han honrado y nos han abrazado al poema y a mí, y ya podía volver tranquilo al caos de mi país, y seguir viviendo.

MOHAMMAD HEMATI

 

Verano de 2018, Europäisches Übersetzer-Kollegium, Straelen (Renania del Norte-Westfalia): unos treinta traductores de todos los rincones del mundo conviven en una casa literalmente forrada de libros. A lo largo del día, interrumpen el trabajo solitario las charlas improvisadas a cualquier hora en la cocina o el jardín de la casa, o las excursiones en bicicleta que terminan invariablemente en la otra orilla del río Mosa, al otro lado de la frontera holandesa. Verano de 2019: uno de esos traductores, el iraní Mohammad Hemati, pide a un grupo de colegas la traducción de un breve poema suyo. Las versiones al kurdo y al turco, y una de las rusas, se vierten directamente del persa, las demás parten de las versiones alemana e inglesa. Hemati da un par de indicaciones: en el original no figura explícitamente el paralelismo formal que se plasma en la versión alemana en la pareja beruhigen/unruhig (y en la inglesa en rest/restless) ni el nur/simply del primer verso. Al final, cuarenta traductores le enviarán un archivo de audio con la lectura de sus versiones, que en su conjunto formarán una sinfonía con las voces de los distintos idiomas: el ánfora de la lengua pura benjaminiana recompuesta a partir de sus fragmentos.

MARC JIMÉNEZ BUZZI

Se pueden oír todos los poemas recitados en orden en la siguiente lista de reproducción.

گهواره

می خواستم گهواره‌ای بسازم
برای کلمات یتیم‌مانده
چه می‌دانستم
کلمات که آرام می‌گیرند
.آدمی بی قرار می‌شود

(محمد همتی)

(Leído en persa por Mohammad Hemati)

Η σούσα

Έθελα να κάμω μιαν σούσαν
για τες λέξεις που ΄μείναν δίχα τζύρην, δίχα μάναν.
Εν τζαι έξερα πως
άμαν οι λέξεις δώκουν παμόν
ο άδρωπος  εν ησυχάζει.

(Εις την κυπριακήν διάλεχτον: Μαρία Τζιαούρη- Χϊλμερ)
(Traducido al griego chipriota por Maria Tziaouri-Hilmer)

 

Zipka

Samo sam htio napraviti zipku
za osirotjele riječi,
no kako sam trebao znati
da riječi kad se umire
čovjek postane nemiran.

(Na hrvatski prevela Vanda Kušpilić)
(Traducido al croata por Vanda Kušpilić)

 

A bölcső

Csak egy bölcsőt szerettem volna alkotni
az elárvult szavaknak
de honnan tudhattam volna,
hogy – miután a szavak megnyugodtak –
milyen nyugtalanná válik az ember.

(Magyarra fordította Báthori Csaba)
(Traducido al húngaro por Báthori Csaba)

 

Le berceau

Je ne voulais qu’offrir un berceau
à tous ces mots orphelins
Mais comment aurais-je pu s’avoir,
que, quand les mots s’assoupissent,
l’homme s’agite.

(Traduit en français par Ann Lecker)
(Traducido al francés por Ann Lecker)

 

De wieg

Ik wilde gewoon een wieg maken
voor alle verweesde woorden.
Hoe kon ik weten
dat, wanneer de woorden tot rust komen,
de mensen rusteloos worden.

(Vertaald in het Nederlands door Klaske Kamstra)
(Traducido al neerlandés por Klaske Kamstra)

העריסה

רק עריסה רציתי לבנות
לכל המילים המיותמות
אך מניין יכולתי לדעת
שכאשר המילים רגועות
.האדם, אין לו נחת

תרגמה מגרמנית: נועה קול

(Traducido al hebreo por Noa Kol)

Lopšys

Norėjau padaryti lopšį
žodžiams našlaičiams.
Iš kur galėjau žinoti,
kad žodžiams nurimus,
žmogus nerimsta.

(Į lietuvių kalbą išvertė Živilė Gapšienė)
(Traducido al lituano por Živilė Gapšienė)

 

Η κούνια

Μια κούνια ήθελα να σκαρώσω
για τις λέξεις που ορφάνεψαν
Πού να ‘ξερα πως
μόλις οι λέξεις ησυχάσουν
τον άνθρωπο τον πιάνει ανησυχία.

(Μετάφραση στα Ελληνικά: Αλέξανδρος Κυπριώτης)
(Traducido al griego por Alexandros Kypriotis)

 

搖籃

穆罕默德‧荷馬蒂

我只想欲做一個搖籃
給無人看顧的言語
我奈何會知影
言語安靜的時陣
人會變作不安

(臺語詩翻譯:彤雅立)
(Traducido al taiwanés por Tong Yali)

 

La cuna

Tan solo quería construir una cuna
para las palabras huérfanas
pero cómo iba yo a saber
que, cuando las palabras se aquietan,
el hombre se inquieta.

(Traducido al español por Olga García)

 

Zibelka

Le zibelko za osirotele besede
sem hotel narediti,
kako naj bi vedel,
da bodo, ko se besede umirijo,
postali nemirni ljudje.

(Prevod v slovenščino: Vesna Velkovrh Bukilica)
(Traducido al esloveno por Vesna Velkovrh Bukilica)

 

De widze

Ik woe allinne mar in widze meitsje
foar alle ferweesde wurden.
Hoe koe ik wite
dat, as de wurden ta rêst komme,
de minsken ûnrêstich wurde.

(Oerset yn it Frysk troch Klaske Kamstra)
(Traducido al frisón por Klaske Kamstra)

 

Vaggan

Ég vildi einungis búa til vöggu
handa munaðarlausum orðum,
mig óraði þó ekki fyrir því
að þegar orðin kæmust í ró
færu mennirnir að ókyrrast.

(Íslensk þýðing: Arthúr Björgvin Bollason)
(Traducido al islandés por Arthúr Björgvin Bollason)

 

Колыбель

мне хотелось убаюкать в колыбели
беспризорно-сиротливые слова.
Откуда было знать мне, что
как только смиренными становятся слова,
покой теряет сердце и глава.

(Перевод на русский язык Ирины Абраменко)
(Traducido al ruso por Irina Abramenko)

لانکە

.ده‏مه‏ویست لانکه‏یک دروس‏ که‏م
.بۆ وشه بێکەس و نادیاریه‏کان
نه‏‏م‏ ده‏زانی
,کاتیک که وه‏شه‏کان  ئارام ده‏گرن
.مرۆڤ بێ‏ئۆقره ده‏بیت

«وەرگێڕان بە زمانی کوردی (سۆرانی) بە پێنووسی «ژینۆ ئێبراهیمی

(Traducido al curdo por Zhino Ebrahimi)

 

Лулка

Само сакав да изработам лулка
Од каде требаше да знам,
Дека кога зборовите ќе се успокојат,
Човекот ќе стане неспокоен.

(Превод на македонски: Елизабета Линднер)
(Traducido al macedonio por Elizabeta Lindner)

 

Kolíbka

Jen kolíbku chtěl jsem vyrobit
pro všechna ta osiřelá slova
jak jsem však vědět měl
že když slova najdou klid
člověk zneklidní

(Překlad do češtiny: Martina Lisa)
(Traducido al checo por Martina Lisa)

المَهد

أردت فقط أن أصنع مهدَا
ليتامى الكلمات
.وكيف كنت سأعرِف قبلًا
أن هدوء الكلمات
.سيجعل الإنسان قَلِقًا

(ترجمة: صلاح هلال)

(Traducido al árabe por Salah Helal)

Kolevku

Samo sam hteo da stvorim kolevku
za obezdomljene reči,
kako sam mogao da znam
da kada reči legnu da se odmore,
čovek postane nemiran.

(prevela na srpski jezik: Sofija Živković)
(Traducido al serbio por Sofija Živković)

 

Օրորոցը

Ես օրորոց էի ուզում սարքել
Որբացած բառերի համար
Բայց ինչ իմանայի,
Որ երբ բառերը հանգստանում են,
Մարդն անհանգստանում է:

(Գերմաներենից թարգմանեց Գայանե Գինոյանը)
(Traducido al armenio por Gayane Ginoyan)

 

요람

나는 그냥 요람을 만들고 싶었지
고아가 된 말을 위하여
하지만 내가 어찌 알 수 있었을까
말이 평온해지면,
사람은 평온할 수 없게 된다는 것을.

(한국어로 옮김: 윤영순)
(Traducido al coreano por Yoon Youngsun)

 

Колиска

Я лиш хотів змайструвати колиску
для осиротілих слів
звідки ж було мені знати,
що коли слова свій спокій знаходять,
неспокійною стає людина.

(Переклад українською мовою Лариси Федоренко)
(Traducido al ucraniano por Larissa Fedorenko)

 

El bressol

Volia fer un bressol
per a les paraules òrfenes.
Com podia saber
que quan les paraules reposen
ens omplim de neguit.

(Traduït per Marc Jiménez Buzzi i Marta Pera Cucurell)
(Traducido al catalán por Marc Jiménez Buzzi y Marta Pera Cucurell)

 

Beşik

Bir beşik kurmaktı sadece
Niyetim yetim sözlere
Nereden bilirdim
Huzur bulunca sözler
Huzursuz olurmuş insan.

(Türkçeye çeviren: Regaip Minareci)
(Traducido al turco por Regaip Minareci)

 

Vaggan

Jag ville göra en vagga
till de föräldralösa orden
hur skulle jag kunna veta,
att när orden kommer till ro,
blir människan orolig.

(Översatt till svenska av Rebecca Kjellberg)
(Traducido al sueco por Rebecca Kjellberg)

דאָס וויגעלע

,נאָר אַ וויגעלע האָב איך געוואָלט מאַכן
,אַ וויגעלע פֿאַר די פֿאַריתומטע ווערטער
,נאָר ווי אַזוי וואָלט איך געדאַרפֿט וויסן
,אַז ווען די ווערטער ווערן רויִקער
.ווערט דער מענטש אומרויִק

(Traducido al yidis por Shiri Shapira)

Kehto

Halusin vain tehdä kehdon
kaikille orvoille sanoille.
Mistäpä minä saatoin tietää,
että kun sanat saavat levon,
käy ihminen levottomaksi.

(Suomentanut Tarja Roinila)
(Traducido al finés por Tarja Roinila)

 

Leagănul

Doar un leagăn voiam să fac
pentru cuvinte orfane
de unde să știu
că, liniștindu-se cuvintele,
omul se tulbură.

(În românește de Alexandru Al. Șahighian)
(Traducido al rumano por Alexandru Sahighian)

 

Kolíska

Chcel som iba urobiť kolísku
pre osirelé slová
ako som však mal vedieť,
že keď sa slová upokoja,
človek znepokojnie.

(preklad do slovenčiny: Paulína Š. Čuhová)
(Traducido al eslovaco por Paulína Š. Čuhová)

 

Die Wiege

Wollte nur eine Wiege machen
für die verwaisten Worte
woher sollte ich wissen,
dass, wenn die Worte sich beruhigen,
der Mensch unruhig wird.

(Ins Deutsche von Anne Birkenhauer übersetzt)
(Traducido al alemán por Anne Birkenhauer)

 

Люлката

Исках да направя само люлка
за осиротелите думи,
откъде можех да зная,
че успокоят ли се думите,
човекът става неспокоен.

(Превод на български език от Мария Славчева)
(Traducido al búlgaro por Maria Slavtscheva)

 

Die wiegie

Ek wou ’n wiegie bou
vir al die weeswoorde
maar hoe kon ek weet
dat as die woorde rustig word,
die mens onrustig word.

(Afrikaanse vertaling deur Sylvia Schlettwein)
(Traducido al afrikáans por Sylvia Schlettwein)

 

OTJIVEREKO

Mbahara uriri okuyatata otjivereko
Otjihivirikua kozohasiva zomambo
Hitjivirwe kutja omambo tjiwa suvisa
Kovandu ongendo, yerarisa katumba!

(Tanaurirwa kOtjiherero i Prince Kamaazengi Marenga I)
(Traducido al herero por Prince Kamaazengi Marenga)

 

The cradle

I simply wanted to make a cradle
for all the orphaned words.
How was I supposed to know
that, when the words come to rest,
the people become restless.

(Translated into English by Penny Black)
(Traducido al inglés por Penny Black)

 

Vuggen

Jeg ville blot bygge en vugge
Til de forældreløse ord
Men hvor kunne jeg vide
At mennesket bliver uroligt
Når ordene falder til ro.

(Oversat til dansk af Henning Goldbæk)
(Traducido al danés por Hennig Golbæk)

 

揺りかご

わたしは揺りかごを作ってあげたかっただけ、
親を亡くした言葉たちのために。
どうして知り得たでしょう、
言葉が静まるとき、
人間が不穏になるなんて。

(日本語訳:松永美穂)
(Traducido al japonés por Miho Matsunaga)

 

აკვანი

უბრალოდ აკვანს ვაკეთებდი
მიუსაფარი სიტყვებისთვის
მაგრამ რა ვიცოდი
რომ შფოთავს თურმე ადამიანი
როცა სიტყვები მშვიდია

(ნინო ბურდულის თარგმანი)
(Traducido al georgiano por Nino Burduli)

بشيك

يتيم قالميش كلمه لر ايچين
بشيك دوزتماخ ايستيرديم
نه بيليرديم
كلمه لر ساكن اولاركن
آدام قرار سيز اولور

(ايران لهجه سي آذري تركجه سينه چوي رن: حسن اكبري بيرق)

Traducido al turco de Irán por Hasan Akbari Beiragh

O berço

Eu só queria construir um berço
para todas as palavras órfãs.
Mas como eu haveria de saber
que, quando as palavras sossegam,
as pessoas se inquietam.

(Traduzido para o português por Marcus Tulius Franco Morais)
(Tarducido al portugués por Marcus Tulius Franco Morais)

 

La culla

Volevo fare una culla
per le parole orfane
come facevo io a sapere
che quando le parole si calmano
gli esseri umani diventano inquieti.

(Traduzione in italiano di Silvia Pozzi)
(Traducido al italiano por Silvia Pozzi)

© Salah Helal

Mohammad Hemati nació en 1979 en Zarand-Saveh, en Irán, y estudió Traducción de Literatura Alemana en Teherán. Vive en su ciudad natal, ha traducido entre otros a Hans Fallada, Nelly Sachs, Joseph Roth, Michael Kumpfmüller y Eugen Ruge y ha recibido varias becas (Bosch Stiftung, Kunststiftung NRW). Su traducción al persa de Radetzkymarsch (La marcha de Radetzky) obtuvo el Premio Abolhasan-Najafi en 2008. En 2018 puso en marcha junto con el poeta y traductor griego Alexandros Kypriotis el Übersetzungs-Workshop von griechischer und persischer Poesie in Progress. Lleva quince años escribiendo poemas, de los cuales solo ha publicado algunos en su blog. Debido a la férrea censura que impera en Irán no ha publicado allí ningún libro de poesía. Su primer libro vio la luz en noviembre de 2019 en Atenas (editorial Skarifima) con el título de Wiege (Cuna).