Lidia Pelayo Alonso ha traducido del francés la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer en la contienda, editada por ContraEscritura.
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artículos periodísticos centrados en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron publicados en Francia entre 1914 y 1916. Cuando Capy quiso, en 1916, publicar esta recopilación de artículos, sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los hombres podían escribir y opinar acerca de la política. Hasta el año 1936 no consiguió ver publicada esta obra en su totalidad. En esta traducción al castellano se ha decidido marcar en rojo los extractos censurados en el año 1916 para que el lector sea consciente de lo que podía decir o no una mujer a principios del siglo XX. Se trata de una obra conmovedora, que describe la vida y el sufrimiento, que se vuelve cotidiano, de las víctimas de la guerra tanto dentro como fuera de las trincheras y, en especial, de las mujeres y los niños.
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilación de artículos periodísticos cuya función esencial era que el lector (independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfección. Por lo tanto, el estilo del texto es directo con, en general, frases cortas y de estructura sencilla. Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada, al contrario, la autora elige de forma muy consciente los términos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la guerra que va describiendo a lo largo de sus artículos y, por ello, el mayor reto al traducir su mensaje es plasmar la indignación que transmite, lo conmovedor de sus palabras.