Otoño de 2008
- «Cuando el pronombre yo no designa a nadie en particular», Mario Merlino
Artículos
- «Una aproximación a la historia de las traducciones rodoredianas», Josep Mengual Català
- «Los meandros de la traducción», Isabel Núñez
- «El lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby Dick al castellano», Fernando Velasco Garrido
- «Gente que oye voces: coincidencias y afinidades entre un autor y su traductor», Enrique de Hériz y Peter Schwaar.
- XIX Premio Stendhal de Traducción, Miguel Veyrat
- «Novelas con traductor: el traductor como personaje literario», Daniel Najmías, Gemma Rovira, María Teresa Gallego, Mariano Antolín Rato y Andrés Ehrenhaus
- «Traductores vagabundos –para principiantes y para quemados», Ëva Cserhati y Tomàs Escuder
- «Crónica del IX simposio de la traducción literaria de La Habana», Montserrat Gurguí
- «¿Como un caracol nocturno en un rectángulo de agua? », Danièle Marcoux y Juan Manuel Rodríguez Tobal
- «Del soneto al sudoku y vuelta: juegos y obsesiones de la traducción de poesía», Andrés Ehrenhaus
- «Matilde Horne, in memoriam», Andrés Ehrenhaus
La Profesión
- «Viaje a Arles», María José Furió
- «La condición de autor del traductor», Carlos Muñoz Viada
- Premio danés de traducción a Blanca Ortiz Ostalé
Reseñas
- «El Vaticano en la red. Urbi et interneti», Ricardo Bada
Las fotografías de La Habana que ilustran el número son de Montserrat Gurguí