Otoño de 2006
- «Notations casi musicais à propos de la göttliche superbia del traductor che non se stanca de tropezar», Mario Merlino
Artículos
- «La mesonera de Buckingham», Ricardo Bada
- «El arte poético de traducir: Reflexiones de un traductor japonés», Norio Shimizu
- «La historia de Genji», Jordi Fibla
- «Serán ceniza, más tendrán sentido», Carmen Francí
- «Godoteando sin remedio», Juan Garzia Germendia
- «Más leña al fuego: ¿De la (in)traducibilidad de la poesía? Fragmentos de Brian Boyd en torno a la traducción al inglés de Eugenio Oneguín, de Psuhkin, por Vladimir Nabokov», nota introductoria y traducción de Daniel Najmías
- «Aciertos y desaciertos en la didáctica de la traducción», Ana María García Álvarez
- «Interacción textual e interacción estructural en la traducción de culturas», Lourdes Arencibia
La profesión
- «Actos de ACEtt en 2006», Carmen Francí
- «En otras palabras. Feria del Libro de Madrid 2006», Ramón Sánchez Lizarralde
- «Remuneración de los traductores literarios en Europa», Carmen Francí
Reseñas
- Revista
- Estudios de lengua y literatura francesas, Elena Bernardo