Invierno 1994-1995
Artículos
- «Delirios de un reseñista sobre una traducción de Cavafis», Ramón Irigoyen
- «Modalidades y tipos de traducción», Amparo Hurtado Albir
- «Una apuesta obligada. Esbozo de un Libro Blanco de la traducción», Miguel Martínez-Lage
Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Tarazona 1994
- Intervención inaugural, Francisco Úriz, director de la Casa del Traductor
- Saludo del alcalde de Tarazona
- Intervención de la Consejera de Cultura del Gobierno de Aragón
- Conferencia, Bernardo Atxaga
- Mesa redonda, Bernardo Atxaga y sus traductores, Arantxa Saban, André Gabastou y Bernardo Atxaga
- Taller de literatura norteamericana: «Chef’s House de Raymond Carver», a cargo de Juan Mari Mendizábal
- Taller inglés-castellano: «A Suitable Boy», a cargo de Damián Alou
- Taller francés-castellano: «Los Ensayos de Montaigne», a cargo de Juan Gabriel López Guix
- Taller francés-castellano: «¿Que no Queneau?», a cargo de Manuel Serrat Crespo
Juego de palabras: Pessoa
- Pessoa: «Tabacaria»
Información profesional
- Reunión del CEATL en Viena, noviembre de 1994, Esther Benítez
- Premios Nacionales de Traducción 1994
- Premio Stendhal 1994
- Acerca de los Premios Nacionales de Traducción
- Boletín de Estudios de Traducción
- Congreso Internacional sobre Teatro Clásico en la Traducción
Reseñas
- Utilidades
- La traducción de jergas. Notas sobre algunos diccionarios, Mariano Antolín Rato
- Libros
- El sentido de la traducción. Reflexión y crítica de Teodoro Sáez de Hermosilla, Miguel Martínez-Lage
- Revistas
- Paremia