VARIACIONES AMANDA, Juan Gabriel López Guix y Belén Santana

Jueves, 30 de septiembre de 2021.

Con motivo del Día internacional de la Traducción 2021, presentamos un proyecto literario y audiovisual realizado a partir de El blus de l’Amanda, un blues compuesto por el traductor, poeta y músico catalán Víctor Obiols. Gracias a la colaboración desinteresada de un gran número de traductores, la canción se ha traducido a más de cincuenta lenguas. La iniciativa, titulada Variaciones Amanda, ha sido coordinada por Juan Gabriel López Guix y Belén Santana con el objetivo de celebrar la diversidad a través de la traducción.

El vídeo de la canción, con los subtítulos permitidos por las plataformas, puede verse en Vimeo (véase más abajo) y también en el canal del artista en Youtube. 

La presentación del vídeo y el proyecto Variaciones Amanda se complementa con la charla-coloquio que ofrecerán los coordinadores del proyecto en Málaga, en un acto coorganizado por el Centro Andaluz de las Letras y ACE Traductores.

A continuación, ofrecemos el texto de presentación de Variaciones Amanda.

Negro, blanco, azul

El 20 de enero de 2021, la joven poeta afroamericana Amanda Gorman, en su calidad de Joven Poeta Laureada Nacional, recitó el poema The Hill We Climb en el acto de toma de posesión del presidente estadounidense Joe Biden. La ceremonia fue seguida con expectación en todo el mundo; sobre todo, tras lo ocurrido dos semanas antes, cuando los partidarios del presidente saliente asaltaron el Capitolio para impedir la ratificación de los resultados electorales.

Gracias a la cobertura mediática y a la gran lectura de Gorman, The Hill We Climb suscitó de inmediato un extraordinario interés editorial en todo el mundo. A mediados de marzo, se anunció que había acuerdos para traducir el poema a 17 idiomas. Una editorial de Barcelona encargó la versión catalana a Víctor Obiols, traductor y poeta, así como compositor y músico (faceta en la que ha firmado una decena de discos con el heterónimo de Víctor Bocanegra).

De modo simultáneo a la finalización de ese encargo, en los Países Bajos estalló una polémica en relación con la traducción al neerlandés. Una crítica de moda de origen surinamés denunció en un periódico de tirada nacional lo incomprensible que le resultaba la decisión de encargar la traducción a ese idioma a una joven escritora blanca. Su artículo no afirmaba que sólo las voces negras pudieran traducir a otras voces negras (como sí afirmaron otros en el fragor del debate posterior), sino que consideraba esa decisión como una oportunidad perdida para la visibilización de la minoría afroneerlandesa del país (descendiente en su mayoría de habitantes de las antiguas colonias de Surinam y las Antillas). Existe de ese artículo una versión en inglés, más fácilmente consultable, realizada (con autorización de la autora) por una traductora blanca.

En cualquier caso, el revuelo generado hizo que la persona elegida por la editorial neerlandesa (que había contado con el beneplácito inicial de todas las partes) renunciara a la tarea. Además, el caso trascendió las fronteras del país y, durante su breve momento de efervescencia mediática internacional, dio lugar a la cancelación del encargo de la traducción catalana a Víctor Obiols, ganador unos años antes del premio de poesía en catalán más prestigioso, por considerarse que no presentaba el perfil adecuado. Por supuesto, todo autor tiene derecho a elegir a sus traductores en función de los criterios que considere convenientes.

A la decepción del traductor Víctor Obiols por lo ocurrido ha dado forma su alter ego musical, Víctor Bocanegra, con la composición de El blues de Amanda. A partir de la canción, surgió la idea de trasladar su letra a otros idiomas, como una forma de reivindicar la diversidad a través de la traducción. Se trató en un principio de usar ese material para subtitular el vídeo, aunque finalmente esas versiones han cobrado vida propia en este librito.

Son muchas las personas que han colaborado generosamente en la iniciativa, empezando por la cincuentena de traductores cuya obra se reúne aquí. Juan Gabriel López Guix es el principal responsable de la recopilación de traducciones y la coordinación de la iniciativa. Ha contado en la búsqueda de versiones con la valiosa ayuda de Belén Santana, algunos aportes del propio Víctor Obiols y el asesoramiento lingüístico de César Montoliu. Marc Valls ha llevado a cabo la compleja tarea de la maquetación multilingüe, y Javier Guerrero, la corrección de pruebas. Los subtítulos del vídeo son obra de Carla López Fatur.

Quizás no sea del todo azaroso que la canción de Bocanegra sea un blues: Gorman es la forma anglicada del apellido irlandés Gormáin, derivado de la palabra gorm, que quiere decir «azul».

 

La plaquette con todas las versiones recopiladas puede descargarse en este enlace.

 

Fotografía de Sole Galilea

Juan Gabriel López Guix es traductor del inglés y del francés. Se dedica sobre todo a la traducción de narrativa, ensayo y divulgación científica, así como a la traducción para prensa. Entre otros autores, ha traducido libros de Saki, Julian Barnes, Joseph Brodsky, Douglas Coupland, David Leavitt, Lewis Carroll, Michel de Montaigne, George Saunders, Vikram Seth, George Steiner y Tom Wolfe. Es profesor en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Fue miembro de la junta rectora y vicepresidente de ACE Traductores entre 1997 y 2000.

Fotografía de David Arranz

Belén Santana estudió Traducción e Interpretación en Madrid y se doctoró en la Universidad Humboldt de Berlín con una tesis sobre la traducción del humor. Es traductora profesional de alemán y Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja desde 2003. Sus líneas de investigación comprenden la traducción del humor, la traducción literaria y su didáctica, así como los vínculos entre la traducción y la documentación. En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana, tanto de ficción como de no ficción (Sebastian Haffner, Ingo Schulze, Julia Franck, Alfred Döblin, Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros). Fue miembro de la junta de ACE Traductores. Cree firmemente en los puentes entre teoría y práctica, entre academia y profesión. En 2019 obtuvo el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada.