Translating Indigenous Knowledges. Toward a Sensuous Translation, Mª Carmen África Vidal Claramonte

Viernes, 10 de abril de 2026.

Translating Indigenous Knowledges. Toward a Sensuous Translation, Mª Carmen África Vidal Claramonte, Routledge, 2025, 222 págs. (Véase aquí el índice de la obra).

Dora Sales Salvador

En un contexto gris y confuso, triste y a menudo descorazonador para el colectivo profesional traductor, por la irrupción de la «inteligencia» (en este caso siempre entre comillas) artificial generativa y el daño que está causando, este libro de Mª Carmen África Vidal Claramonte nos recuerda la humanidad radical que es la esencia de la práctica, la vivencia y la reflexión traductora. Una esencia que nada nos podrá arrebatar, pase lo que pase. Por ello, este monográfico resulta de valor no solo académico, sino ético y político, desde el compromiso.

Translating Indigenous Knowledges. Toward a Sensuous Translation aborda la cuestión de los conocimientos indígenas (que la historia del conocimiento occidental ha marginalizado de muchos modos) y cómo traducirlos desde la ética. La autora cuestiona los límites de la traducción (siempre más allá del lenguaje) y reflexiona acerca de una traducción sensorial, corporal y en movimiento, que implica transformación y relación afectiva. La obra enfatiza la importancia de la traducción que respeta la opacidad, la diferencia y la interrelación entre múltiples saberes y maneras de comunicar.

El monográfico se estructura en cuatro capítulos, en los que la reflexión traductológica fluye entrelazada con innumerables ejemplos que revelan la pasión lectora de una autora que transmite, en todo momento, su profundo amor por la traducción.

En el primer capítulo, se describe cómo los conocimientos indígenas se vehiculan en gran medida mediante prácticas no lingüísticas, como por ejemplo los saberes chamánicos, las cosmologías indígenas, la danza, el canto, el tejido y objetos como el quipu. África Vidal destaca que estos conocimientos son experiencias sensoriales, corporales, emocionales y rituales, que se desarrollan a través de interacciones semióticas.

En el segundo capítulo, se reflexiona en torno a cómo expandir la traducción, para ejercerla incluyendo medios multisensoriales y afectivos, maleables y en movimiento, más allá del texto, y se plantea cómo la diferencia y la equivocidad son principios fértiles para respetar y enriquecer el pluriverso de conocimientos y culturas.

En el tercer capítulo, la obra de la artista chilena Cecilia Vicuña ejemplifica la necesidad de emprender la traducción a través del cuerpo, las sensaciones, los objetos y las performatividades, que movilizan todos los sentidos. Teniendo en cuenta que la práctica artística de Vicuña incluye el tejido, la danza, el canto, la escritura corporal y las instalaciones que conectan objetos, naturaleza y cultura desde perspectivas indígenas, África Vidal propone el concepto de sensuous translation (que, a mi entender, se refiere a una traducción sensorial, sensual, sensitiva y sensible) y aboga por la paciencia, la ralentización y la apertura a la incertidumbre y a la otredad, reconociendo la opacidad y los múltiples registros entre saberes, con humildad y vocación de mediación y aprendizaje constante.

Finalmente, en el cuarto capítulo se ahonda en la idea de que la traducción no es absoluta ni definitiva, sino un proceso de devenir, un flujo continuo de relaciones, cruces y esferas culturales, desde la aceptación de la diferencia y la incertidumbre.

En síntesis, el libro destaca principalmente por cómo replantea y amplía los enfoques de la traducción para responder a epistemologías y formas de conocimiento no occidentales. En su crítica a la hegemonía epistemológica occidental, Vidal muestra que estas otras formas no se ajustan a las categorías intelectuales occidentales y requieren enfoques alternativos de traducción. En ese sentido, plantea una aplicación del concepto de traducción que incorpore sensaciones, emociones y el cuerpo, junto con lo verbal, reconociendo la traducción como un proceso inter-epistémico que puede implicar objetos, canciones, movimientos y otros signos no lingüísticos. Todo ello ubica la traducción en un terreno híbrido e interdisciplinario entre la lingüística, la antropología, la filosofía y el arte. Para este abordaje, África Vidal acuña y desarrolla el concepto de sensuous translation, entendida como una traducción que no solo traduce conceptos, sino también experiencias sensoriales y corporales, y que abarca formas de conocimiento vividas y encarnadas, profundamente contextuales.

En suma, en Translating Indigenous Knowledges. Toward a Sensuous Translation, África Vidal expone una traducción que incorpora experiencia sensorial y respeto por los contextos culturales específicos. Una traducción que abraza lo intraducible, lo relacional y lo situado, proponiendo una ética de la lentitud y de la atención a la otredad que contrasta frontalmente (por suerte) con la presunta lógica de eficiencia, normalización y homogeneización de los sistemas algorítmicos automatizados, y nos recuerda que traducir implica responsabilidad, cuidado y reconocimiento de la diversidad epistemológica, la diversidad humana.

 

Dora Sales Salvador es doctora en Traducción, catedrática de Documentación en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I y socia de ACE Traductores. Ha traducido obras de Vikram Chandra, Manju Kapur, Vandana Singh, Kalpana Swaminathan, Alison Wong, Ruskin Bond, Christie Watson, Richard Crompton, Chigozie Obioma y Florence Nightingale, entre otros nombres, para editoriales como Espasa, Siruela, Random-House Mondadori, Altaïr o Barlin Libros. Ha sido directora del Instituto de Investigación Feminista y de Género Purificación Escribano de la Universitat Jaume I, del que actualmente es secretaria. Como autora literaria ha publicado en editoriales como Lóguez, Kalandraka e Iglú.

 

Deja un comentario