Viernes, 6 de febrero de 2025.
María E. Roces González ha traducido del albanés Versos libres de Migjeni, septiembre de 2025, editorial La Tortuga Búlgara
Sinopsis
La Tortuga Búlgara (editorial que dirige el colega y traductor literario de búlgaro Marco Vidal González), empeñada en el rescate en castellano de dos de los más eminentes y venerados poetas albaneses, publica ahora Versos libres, la obra poética al completo de Migjeni (1911-1938), tras la publicación de la antología del poeta nacional Naim Frashëri.
Migjeni, acrónimo de Millosh Gjergj Nikolla, si bien tiene un prometedor comienzo literario como prosista, de lo que darán testimonio, entre las primaveras de 1933 y 1938, sus veinticuatro Novelza (Relatos), sus seis Novelat e qytetit te Veriut (Relatos de la ciudad del Norte) y los cuatro Shkrime të tjera (Otros escritos), será sin embargo su creación poética la que acabará dejando una impronta capital en la literatura y cultura albanesas, si bien a título póstumo, pues ninguna de sus dos obras mayores: Versos libres y Relatos de la ciudad del Norte, las vería publicadas en vida.
Migjeni le abre camino, en los años treinta del pasado siglo, a la literatura albanesa moderna, aportándole una versificación de nuevo cuño, una nueva expresión poética y la incorporación literaria de los problemas sociales, toda vez que el joven Migjeni, quien solo vivirá 27 años, llega a la literatura albanesa en la época del gran desengaño: la consecución de la independencia en 1912 no cambió en absoluto la estructura de la sociedad, mientras el poder político quedó en manos de un reyezuelo, Zog I, grotesco remedo del sultanato del que Albania se acababa de emancipar; y es así como Migjeni toma partido por el librepensamiento más progresista de la Albania de entonces.
Fue el primero en romper con la asentada tradición romántica procedente del siglo anterior, el mensajero de los tiempos nuevos, el hijo del nuevo siglo que se rebeló contra los grilletes impuestos por el precedente, quien abandonó la vieja temática —euforia nacionalista, glorificación de las tradiciones, exaltación de las «virtudes de la raza albanesa», etc.— enaltecida por los escritores nacionalistas del Renacimiento Nacional Albanés del siglo XIX, que constituía, en el periodo de entreguerras, un verdadero freno, sustituyéndola por motivos de la actualidad que habría de expresar con estilo también inédito. Es literariamente hablando un inconformista y es, además, un fenómeno insólito, puesto que la historia vital del escritor se suma y entremezcla con las historias vitales de miles de albaneses y albanesas anónimos, el testimonio de cuyas penurias y desdichas no figura en crónica alguna, tratado o historia nacional.
Los cuarenta y tres poemas o cantos de Versos libres se inician con un preámbulo en el que Migjeni proclama su apostasía y se agrupan en seis ciclos: Cantos de renacimiento, Cantos de la miseria, Cantos de occidente, Canto a uno mismo, Cantos de la juventud y Últimos cantos. La agrupación se atiene a la relación que los poemas guardan entre sí, en tanto los títulos explican por sí mismos los motivos; unos motivos que surgen del patético mundo real, revelados en el verso programático Los hijos del nuevo siglo, que abre el primero de los ciclos; orquestados sinfónicamente en el sobrecogedor Poema de la miseria y su ciclo y que alcanzan el cénit en los Cantos de occidente.
Comentario de la traductora sobre la traducción
Tanto en prosa como en verso se reconoce a Migjeni por su propio e inconfundible estilo, normalmente enérgico y combativo, que utiliza técnicas diversas para engarzar lo lírico y lo épico, lo cómico y lo trágico, lo sarcástico y lo grotesco. Mientras en poesía su verso es de ordinario largo y adquiere, en ocasiones, tono oratorio, en prosa utiliza habitualmente la frase corta. Es la metáfora su acostumbrada forma de expresión, y los símbolos y alegorías sus dos medios artísticos principales, lo que también se explica por la ausencia de libertad de expresión bajo el régimen sátrapa de Zog. Ahora bien, el título de su único volumen poético Versos libres no ha de interpretarse como la expresión poética que se aleja intencionadamente de las pautas de rima y metro que predominaron hasta finales del siglo XIX, pues solo hallaremos unos cuantos versos estrictamente libres en algún que otro poema de Migjeni. El título de Versos libres ha de interpretarse, más bien, como versos de libertad o versos para la libertad.
El verso de Migjeni es regular o irregular cuando le cercena su ritmo clásico, y sus estrofas son también irregulares en ocasiones por la combinación de metros o rimas o al entremezclar versos con diferencias rítmicas y métricas. Y en lo referido a la rima es frecuente en Migjeni la asonancia.
Migjeni escribe en la variante literaria del norte, en el gegë de Shkodra, que enriquece con términos y expresiones de las comarcas cercanas y en ocasiones lejanas, incorporando incluso alguna que otra influencia dialectal del toskë de la Albania central y del sur. Crea, además, neologismos y utiliza también palabras neolatinas. En lo relativo a la métrica, hay que tener en cuenta que la vocal ë, en la tradición de la poesía en gegë, en ocasiones se lee y en otras no y que los diptongos o bien aparecen difuminados o a veces los desdobla Migjeni en dos sílabas, de modo que, por ejemplo, versos aparentemente pentadecasílabos se quedan, en gegë, en dodecasílabos.
En la edición bilingüe de La Tortuga Búlgara, he tratado de ceñirse, lo máximo y todo cuanto fuera posible, al contenido, metro y rima del verso migjeano, y entiendo que lo ha logrado tanto o más —sin falsa modestia— que en las versiones italiana de Iolanda Kodra (Tirana, 1962) y francesa de Kolë Luka (Pierre Seghers, Paris, 1965), que he consultado reiteradamente, y a quienes agradezco su legado. ¿Se confirma de este modo la cada vez más firme creencia de la traductora de que el albanés literario «entra bien» en castellano? Tal vez, los lectores juzgarán. Pero de lo que sí estoy totalmente segura es de que, como afirmaba Faik Konica, el gegë —tanto en Migjeni como en la épica legendaria— es la lengua de la poesía.
Poema de la miseria Migjeni, traducción de Maria Roces
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.


