Viernes, 26 de septiembre de 2025.
Rocío Gómez de los Riscos ha traducido del inglés la obra de Dean Koontz La casa del fin del mundo, Alianza editorial, mayo de 2025.
Sinopsis de la obra
La casa del fin del mundo es la historia de Katie, que vive en la Escalera de Jacob, una isla que adquirió para recluirse después de un acontecimiento traumático. Lleva una vida tranquila y rutinaria, alejada de todo y de todos, pero un día empiezan a pasar cosas raras en Ringrock, otra isla cercana que no se sabe muy bien qué alberga, aunque ella intuye que nada bueno. A partir de entonces todo empieza a complicarse y a Katie no le queda más remedio que salir de su burbuja protectora y averiguar qué está alterando su universo.
Comentario de la traductora sobre la traducción
Cuando me encargaron esta traducción, ya conocía al autor, Dean Koontz. De hecho, en casa ya había varios libros suyos. Es un maestro del suspense que no tiene nada que envidiar a Stephen King, así como un escritor muy prolífico que se desenvuelve con mucha soltura en el ámbito de la intriga. Te mantiene en vilo constantemente. Y creo que ese es su fuerte.
Eso sí, tiene tendencia a explayarse con las descripciones. Recuerdo un pasaje en concreto que se me atragantó bastante, donde explica minuciosamente el proceso de arreglar un grifo. Una es correctora y traductora, y de fontanería sabe poco o nada, así que tuve que tirar del saber popular, aparte de indagar mucho. También hay infinidad de términos relacionados con el mundo de los barcos; sin ser extremadamente técnicos, eso supuso otro quebradero de cabeza. Vaya, que el menda no escatima en detalles ni adjetivos… ¡Benditos diccionarios! Sobre todo, aunque no solo, los combinatorios.
Pero no todo iba a ser malo. He disfrutado mucho trasladando este relato al castellano, casi tanto como si lo hubiera leído por ocio en vez de por negocio. Me encanta la forma que tiene Koontz de ir adentrándote en la historia poco a poco, soltando migajas, hasta que llega un momento en que ya no puedes parar de picotear la barra de pan. Y para muestra:
Incapaz de dormirse de nuevo, hace café casi a oscuras. Se sienta en la mesa y se toma varias tazas. Piensa en Ringrock, en las cargas de profundidad, en el enjambre de drones. Su vida en vigilia se ha vuelto más rara que un sueño.
Las ventanas cegadas se iluminan. Llega el amanecer y no trae nada bueno.
Enlace a las primeras páginas.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.