Lunes, 30 de diciembre de 2024.
David Paradela López ha traducido del italiano la obra de Laudomia Bonanni El niño de piedra, Caleidoscopio de Libros, 2024.
Sinopsis de la obra
Cassandra es una mujer de buena familia que, ya en la mediana edad, emprende un tratamiento psicoanalítico para atajar la neurosis que la acosa desde hace años. Por recomendación de su terapeuta, empieza a poner por escrito sus reflexiones y estados de ánimo, que se entremezclarán con los recuerdos de infancia y juventud hasta conformar un mosaico que arrojará luz sobre los motivos de su situación presente. La casa de campo de la familia, un padre pusilánime, una madre dominante, un matrimonio desganado y una aversión visceral a la maternidad son algunos de los jalones a través de los cuales Cassandra traza un retrato subjetivo y despersonalizado a partes iguales, con la esperanza no declarada de alcanzar la paz consigo misma y con el mundo que la rodea.
Comentario del traductor sobre la traducción
El niño de piedra se narra a través de los cuadernos de escritura terapéutica de Cassandra, la protagonista. Su escritura es un reflejo material de su neurosis: los recuerdos se acumulan privados de contexto, hay saltos temporales, los temas se suceden sin solución de continuidad, el discurso directo y el indirecto se contaminan mutuamente y las oraciones siguen los patrones caprichosos del flujo de conciencia. La traducción se enfrenta a tres retos principales: a nivel macroestructural, debe establecer un proceso hermenéutico constante con una narración llena de lagunas para evitar incoherencias entre las distintas partes de la novela; a nivel microtextual, debe plasmar la materialidad misma de la narración: puntuación caprichosa, incorrecciones, arbitrariedades tipográficas, creatividad léxica. Finalmente, debe prestar atención a la delicadeza y la alusividad de la prosa de Bonanni, refrenando toda tendencia a clarificar los enigmas que plantea.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.