Lunes, 23 de diciembre de 2024.
Melina Márquez ha traducido del italiano la obra de Stefano Benni Cómicos guerreros despavoridos, Amarillo Editora, septiembre 2024.
Sinopsis de la obra
Leone ha muerto. La muerte de este joven de un barrio de la periferia italiana da pie a una indescriptible historia que se alimenta del estilo habitual que caracteriza a Stefano Benni. Crítica social, corrupción policial y un circo político en el que la humanidad toma forma animalesca: un zoológico humano en el que todos podemos identificarnos.
El disparatado grupo de amigos de Leone tomará las riendas de una investigación ciudadana que traerá de cabeza al jefe de policía. Este, más interesado en el crucigrama del semanal que en resolver el puzle que representa el asesinato de Leone, tendrá que vérselas con las constantes intervenciones de Lucio Lagartija —profesor jubilado— y su banda del Bar México; Lucía Libélula —novia de la víctima— y su inseparable amiga Rosa; y Lobito —un niño de once años— y su balón Zico.
Mientras el sistema intenta convertir a la víctima en verdugo para justificar un acto violento, los amigos de Leone recorren los últimos pasos del joven para desentrañar la verdad. Una historia aparentemente policíaca con elementos teatrales de un absurdo meticulosamente calculado que mantienen al lector en ascuas y activan su conciencia social ante las injusticias de un sistema salvajemente animal.
Comentario de la traductora sobre la traducción
El hibridismo del texto de Benni y su particular lenguaje han hecho de la traducción de esta obra todo un reto que espero haber superado de la mejor manera posible. El autor narra una historia disparatada en la que expresiones, palabras y elementos narrativos desconciertan al lector del original italiano, lo que supone un riesgo a la hora de trasladarlo al español, convirtiéndose la traductora en la culpable de cualquier elemento desprovisto de sentido en el texto meta, a ojos del crítico-lector. Sin embargo, en un proceso exhaustivo por mantener el desconcierto del público lector del texto en español, se ha logrado un equilibrio donde ese desconcierto ha sido moldeado y adaptado para ofrecer una traducción disparatada, sí, pero no más que el texto original.
El constante juego de palabras, personajes, la invención de neologismos solo comprensibles en el mundo creado por Benni, a veces, difícil de seguir, han supuesto muchos quebraderos de cabeza para la traductora en conversación con la correctora y la editora. Un diálogo constante y necesario para trasladar una obra aparentemente simple que esconde una estructura lingüística y referencial muy compleja. Quizá eso se deja ver en el aparato de notas que, aunque reducido lo máximo posible, se consideró necesario en ciertas circunstancias para la comprensión del texto, y su consecuente disfrute.
Una traducción guerrera y cómica, que no consiguió que huyéramos despavoridas.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.