Irene de la Torre: El laberinto Morrison. Una guía de lectura de su obra desde la perspectiva Negra, de Neske Beks

Viernes, 30 de mayo de 2025.

Irene de la Torre ha traducido del neerlandés la obra de Neske Beks El laberinto Morrison. Una guía de lectura de su obra desde la perspectiva Negra, Kaótica libros, 2024.

Sinopsis

En palabras de la autora:

Imagine que este libro es un pequeño laberinto; nos situamos en la entrada, donde le invito a realizar su recorrido lector según sus propias necesidades y preferencias de lectura.

En el centro del laberinto se encuentra el discurso que Toni Morrison pronunció en el acto de entrega del Premio Nobel de Literatura. En él, tal y como yo lo veo, expresa la raíz de su lenguaje, su visión del mismo, de la literatura, de su voz y de su existencia Negra en el mundo. El discurso es un texto ingenioso que, como muchos de sus libros, revela algo nuevo con cada relectura.

Leyendo descubrirá, tanto por lo que cuenta Morrison como también por lo que yo hallé en el transcurso de mi investigación, que este libro tiene varias entradas y varias salidas.

Comentario de la traductora sobre la traducción

Ahora que el libro El laberinto Morrison acaba de publicarse, echo la vista atrás y soy incapaz de verbalizar, o, mejor dicho, escribir, lo mucho que me ha aportado el proceso de traducción. Al igual que leer a Toni Morrison, traducir a Neske Beks me llevó por capas y capas de conocimiento, capas y capas de sabiduría, de desvelar y descubrir nuevos conceptos, nuevas intenciones, nuevas ideas, en cada lectura y relectura. Esta traducción me ha transformado, porque me ha permitido abrir la mirada de una manera descomunal, pero sobre todo porque me ha abierto la puerta al mundo y a la mirada antirracistas. Y al universo Morrison.

El lenguaje, tal y como dice la propia Morrison, es una herramienta indispensable para el cambio, ya que este moldea la mente, y cómo hablamos de determinados temas va a suponer un cambio en la forma en la que nos enfrentamos a dichos temas, o en la forma en la que los concebimos. Y yo, como traductora y como persona, creo firmemente en el poder transformador del lenguaje.

Cuando me encargaron esta traducción me di cuenta de que el libro iba a requerir mucho de mi parte. Mi herramienta es el lenguaje. El lenguaje antirracista en neerlandés es diferente al lenguaje antirracista en castellano, por eso la traducción ha necesitado el inestimable trabajo de Guillem Balboa y de Victoria Cupe, dos personas Negras[1] que se encargaron de la corrección lingüística desde la mirada antirracista española. Quizá os preguntéis: ¿es necesario? Y yo os contesto, rotunda: sí. Lo es.

Una buena traducción siempre necesita tiempo. Pero para mí, la traducción de este ensayo escrito por una persona Negra sobre otra gran pensadora y escritora Negra también ha requerido bajarme del privilegio blanco, eliminar la mirada blanca situada en el centro —eliminate the white gaze— y hacer una traducción que los represente, que hable de ellos y en su idioma.

¿Estás segura de que quieres hacerlo? Esta pregunta me la puso Neske sobre la mesa. Fue un gran reto. Un reto enorme. Pero acaso el objetivo de la literatura no sea eso, precisamente, salirnos del molde y de lo impuesto y empezar a cuestionarnos cosas. Y cuánto he aprendido. Solo espero de todo corazón que con este libro se abra la puerta a la lectura de Toni Morrison.

 

[1] En este caso, así como en toda la traducción del ensayo, Neske y yo decidimos dejar Negra o Negro con inicial mayúscula, al igual que en el lenguaje antirracista en inglés se utiliza «Black» y en neerlandés «Zwart» para diferenciar la comunidad y diáspora Negra del color negro. Aunque en castellano hay varias teorías sobre si dejarla en mayúscula o no, nuestra decisión fue escribirlo en mayúscula.

 

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.

 

Deja un comentario