Montse Meneses Vilar: Lo que más me gusta son los monstruos 2,de Emil Ferris

Martes, 18 de marzo de 2025. 

Montse Meneses Vilar ha traducido del inglés la obra de Emil Ferris, Lo que más me gusta son los monstruos 2, Reservoir Books, abril de 2024.

Obra finalista del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción.

Sinopsis de la obra

En Lo que más me gusta son los monstruos, la primera parte, Karen Reyes es una niña de diez años que vive en el Uptown de Chicago, a finales de los años sesenta, con su madre y su hermano mayor, Deeze. Tras el asesinato de su vecina Anka Silverberg, superviviente del Holocausto y a la que estaba muy unida, decide intentar resolver el misterio de quién la mató, adentrándose en un laberinto compuesto por campos de concentración, mansiones berlinesas de los años 40 y los bajos fondos de la Ciudad de los Vientos. Obsesionada con las películas de terror y los monstruos, Karen se cree niña lobo. Escribe y dibuja en su diario y, junto a Deeze, visita con frecuencia el Instituto de Arte, donde se sumerge literalmente en las pinturas (de Seurat, Hopper, Toulouse-Lautrec, Caravaggio), cuyas historias le abren un mundo que le sirve tanto de refugio, frente al caos y la violencia que la rodean, como de formación. En la segunda parte, cuando su madre muere, ambos hermanos deben encajar la pérdida mientras aparecen fantasmas del pasado y se enfrentan solos a la adultez. Karen continuará sus pesquisas, que la llevarán a transitar por callejones, sótanos, bares clandestinos y protestas contra la Guerra de Vietnam. La acompañarán Shelley, otra amante de los monstruos, con la que vivirá su primer amor, y Franklin, dos personajes que le permitirán hacer frente a la homofobia y los prejuicios imperantes de la época y encontrar así su lugar en el mundo.

Comentario de la traductora sobre la traducción

Emil Ferris tuvo que sortear un sinfín de vicisitudes para ver publicada la primera parte de su obra, por lo que su debut en el mundo del cómic fue tardío —con más de cincuenta años— y, aun así, su maestría es indiscutible. En dos volúmenes que superan las 800 páginas, pone en primera fila a una galería de personajes marginados —prostitutas, mafiosos, matones, lesbianas, personas trans, bohemios, solitarios—, dotándolos de humanidad, y lo hace a través de la mirada de una niña que plasma su entorno en su diario. En ocasiones, el lenguaje es coloquial y barriobajero. Sin embargo, también abundan las referencias mitológicas, pictóricas, cinematográficas, bíblicas y de la cultura popular. Con todo ello disfruté enormemente, a ratos convirtiéndome en Karen mientras me documentaba.

A nivel formal, el cómic imita el interior de una libreta de espiral y la narración se construye a través del texto y las ilustraciones hechas con bolis Bic, que pueden ocupar la página entera, como en el caso de las portadas de revistas pulp, o dividirse en viñetas dispuestas de maneras muy diversas. Si a la hora de traducir tebeos es imprescindible tener en cuenta la limitación del espacio y prestar especial atención a la parte gráfica, aquí fue crucial, tanto por las imágenes, que limitaban las posibilidades de traducción, como por la variedad de fuentes y tamaños que conforma la caligrafía de Karen. Otra de las dificultades fueron los numerosos juegos de palabras, la traducción de nombres y apodos o la adaptación de explicaciones etimológicas de algunos términos.

Aquí se pueden leer las primeras páginas.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.