Lunes, 14 de octubre de 2024.
Ana Flecha Marco ha traducido del noruego Chica, 1983, de Linn Ullmann, publicado por Gatopardo, 2023.
Obra ganadora del XIX Premio de Traducción Esther Benítez.
Sinopsis
Invierno de 1983. Una chica de dieciséis años deambula sola por las calles de París. En una nota tiene la dirección de A., el famoso fotógrafo de moda que la ha llevado hasta allí con la promesa de conseguirle un trabajo como modelo para la revista Vogue. Décadas después, mientras su mundo interior y el mundo que la rodea se desmoronan, la mujer de 2021 intenta comprender a la adolescente de 1983. A través de capas de olvido y memoria, acompañamos a Ullmann en la tarea de desentrañar las no tan sutiles diferencias entre el deseo y el abuso mientras descubre quién era esa chica y qué queda de ella en la mujer que es ahora.
Comentario de la traductora sobre la traducción
Chica, 1983 es la segunda entrega de unas memorias vestidas de novela, o puede que sea al revés. Es una continuación del ejercicio que ya empezó con Los inquietos en el que la memoria se confunde con la ficción. Con la perspectiva de tiempo, Linn Ullmann revisita un episodio que sucedió en el año que aparece en el titulo y que ya se nos adelantaba en su libro, que también tuve el privilegio de traducir.
A lo largo de esta nueva novela, como ya lo hiciera en la anterior, Ullmann presenta la memoria como lo que es: una herramienta creadora de ficciones. Como la memoria, Chica, 1983 se construye a retazos, y a retazos ha de traducirse, respetando no solo sus palabras, sino sus elipsis, sus silencios, lo fantasmal e intangible de esa «hermana de sombra» que se cuela en el relato, una especie de alter ego de la voz narrativa que está a medio camino entre el recuerdo y la ficción. Más que escribir, Linn Ullmann parece que construye una coreografía en la que sus vivencias pasadas y presentes bailan y giran con el poso y el brillo tamizado que dejan los recuerdos.
Además, Ullmann es una escritora cultísima, y eso se nota en las infinitas referencias que intercala en su prosa aparentemente sencilla. Del lector depende encontrarlas, para lo cual ha tenido que saber encontrarlas antes la traductora que escribe este texto como si la cosa no fuera con ella. En Chica, 1983, también se incluyen canciones de un libro de salmos que se han traducido respetando la métrica, para que puedan cantarse.
Como este comentario está en tercera persona, aprovecho la distancia para añadir un fragmento de una reseña de Sonia Fides que dice lo siguiente: «[Linn Ullmann] se rodea de fantasmas que hacen apasionante este libro, tan divinamente traducido por Ana Flecha Marco que nos hace olvidar que el idioma en que se narra no es el castellano». No todos los días recuerda una reseñista citar a la traductora, y mucho menos para elogiar su capacidad para pasar desapercibida, para convertirse, si se me permite, en la hermana de sombra que acompaña a Ullmann en el pasado y el presente que se relatan en esta novela.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.