Arrate Hidalgo: Lanza, de Nicola Griffith

Viernes, 27 de septiembre de 2024.

Arrate Hidalgo ha traducido del inglés la obra de Nicola Griffith Lanza, Duermevela Ediciones, septiembre de 2023.

Obra finalista del premio de traducción Matilde Horne

Sinopsis de la obra

Peretur crece salvaje, aislada en la naturaleza junto a su madre, envuelta en leyendas antiguas y secretos prohibidos. Llegará el día en que parta en busca de Caer Leon soñando con convertirse en uno de los caballeros del rey Artos. En el camino realizará gestas, derrotará bandidos y enamorará doncellas, pero en su pasión por la vida olvidará el peligro del que su madre la protegía y al que deberá hacer frente.

Comentario de la traductora sobre la traducción

Sentada delante del ordenador es cuando más añoro subirme al monte más cercano a mirar plantas de cerca y pájaros de lejos. Traducir Lanza, traducir el amor evidente de Nicola Griffith no solo por el mundo natural sino por el lenguaje humano que lo nombra, compensó con creces todos los paseos que no me di.

Me cuesta llamar «dificultades» —aunque lo fueron­— precisamente a los elementos que tanto disfruté traduciendo en este retelling artúrico ambientado en el Gales del siglo VI, bañado por las corrientes del Mabinogion y la Materia de Bretaña. Griffith reduce ambos sustratos a puro hueso, más interesada en cuestiones como la cultura material y el contexto ecológico de las islas británicas de la Edad Media temprana, que comparten protagonismo con los personajes humanos de la historia.

Es en ese equilibrio que Griffith consigue entre la distancia temporal y la intimidad con lo terreno (qué placer decidir que Gwenhwyfar llame «malviz» al zorzal) donde su estilo resuena brillante, épico y preciso a un tiempo. Lanza es, en cierto modo, una ventana al pasado que he hecho lo posible por abrir en otro lugar, con un pie en la investigación y otro en la inventiva.

 

Enlace a las primeras páginas.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.