Viernes, 22 de marzo de 2024.
Joaquín Fernández-Valdés ha traducido del ruso la obra de Iván Turguénev Aguas de primavera, Alba editorial, noviembre de 2023.
Sinopsis de la obra
A los cincuenta y dos años, Dmitri Pávlovich Sanin, cansado y con «aversión a la vida», reflexiona una noche «sobre la vanidad, la inutilidad, la vulgar falsedad de todo lo humano». Al rebuscar en unos cajones ha encontrado una pequeña cruz de granates que le retrotrae a su juventud, cuando, ocioso y despreocupado, viajaba por Europa y recaló en Fráncfort. Allí se enamoró de Gemma, una muchacha italiana de «brazos marmóreos como las diosas del Olimpo», y se comprometió con ella. Nunca había conocido mayor felicidad. Sin embargo, en un viaje a Wiesbaden para vender su pequeña hacienda y disponer de dinero para casarse, algo cambia. Si había creído que el amor es «como una revolución» capaz de trastocar todo su ser, ahora de repente se introduce en un mundo de principios revocables y relaciones ambiguas, nada ideales, y descubre impulsos insospechadamente destructivos.
Comentario del traductor sobre la traducción
A diferencia de Tolstói o Dostoievski, que tienen un estilo complejo que dificulta mucho la tarea del traductor, la prosa de Turguénev es armoniosa, sobria y muy pulida, con frases equilibradas y musicales; cuando uno traduce a Turguénev tiene la sensación de poderse dejar llevar por el ritmo plácido de su pluma. No digo ni mucho menos que se trate de una labor sencilla, pero plantea dificultades de otro tipo. Turguénev prestaba mucha atención al modo de hablar de la gente y en sus obras resalta distintos acentos y particularidades del habla de sus personajes según el medio del que procedan. También le gusta introducir distintos idiomas en sus diálogos, y en Aguas de primavera encontraremos, además del ruso, francés, alemán e italiano.
Aparte del vocabulario específico habitual en la literatura rusa del siglo XIX (carruajes, medidas de distancia, peso, etc.), en esta obra hay numerosas referencias a obras literarias, pictóricas y musicales de la época, algo que ha requerido un trabajo adicional de documentación. Con todo, la traducción de Aguas de primavera ha sido una tarea placentera y el hecho de conocer bien al autor y de haber traducido varias novelas suyas me han hecho sentir muy a gusto en su universo literario.
Enlace a las primeras páginas.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.