Paula Aguiriano Aizpurua: Identitti, de Mithu Sanyal

Viernes, 3 de noviembre de 2023.

Paula Aguiriano Aizpurua ha traducido del alemán la obra de Mithu Sanyal Identitti, Consonni, septiembre de 2023.

Sinopsis

Nivedita Anand, una joven alemana de padre indio y madre polaca, está harta de que le pregunten de dónde es. Saraswati es catedrática de Estudios Poscoloniales en Düsseldorf y una estrella mediática presente en todos los debates sobre política identitaria. En sus clases, Nivedita por fin ha encontrado el lenguaje y las herramientas para hablar (y escribir en su blog y en redes sociales) de su propia identidad. Pero todo salta por los aires cuando se descubre que Saraswati, que se presenta como persona racializada, resulta ser ¡blanca! Nivedita pasa de la admiración a la decepción y al enfado, al tiempo que intenta entender lo que ha sucedido.

¿Qué define nuestra identidad? ¿Qué es la raza? ¿Puede alguien despojarse de su blanquitud? Esta novela disecciona estas cuestiones a un ritmo trepidante y con gran ironía, en un texto salpicado de referencias culturales actuales, tuits reales e inventados y una gran dosis de humor y autocrítica.

Comentario de la traductora 

La traducción de esta novela me ha planteado unos cuantos desafíos, no todos evidentes a primera vista, hasta el punto de sentir que hacía malabares con las palabras.

En primer lugar, el lenguaje sobre raza/racismo/antirracismo, que en alemán no está necesariamente más desarrollado que en castellano; sin embargo, allí tienen menos reparos en utilizar el vocabulario inglés, ya que, por el motivo que sea, al público lector alemán eso no le «distrae», o lo hace en menor medida que a nosotros.

Además, ya hay mucho texto en inglés en el original, tanto en tuits de usuarios extranjeros como en las conversaciones que Nivedita tiene con su prima, que tienen lugar a caballo entre Alemania y el Reino Unido. La dificultad residía en modular la cantidad de inglés presente en la traducción, manteniendo la importancia de esa dicotomía sin que resultara molesto al lector ni le hiciera perder el hilo del contenido.

Otros quebraderos de cabeza han sido por ejemplo el lenguaje inclusivo y no binario, y su desigual evolución y recepción en las diferentes lenguas; la profusión de comillas y cursivas; los giros propios de Twitter (perdón, X) y los tuits reales; lo decolonial o descolonial; o las numerosas citas.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.