Viernes, 27 de octubre de 2023.
El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, con el fin de fomentar la traducción y difusión de la poesía italiana y suizo-italiana en los países de habla hispana, ha convocado a la quinta edición de M’ILLUMINO / D’IMMENSO Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español.
Se trata de un premio de traducción ítalo-suizo en el que los concursantes deben traducir un poema de un autor italiano y otro de un autor suizo de lengua italiana. El ganador en la modalidad del italiano al español ha sido Jorge Yglesias (Cuba), y han recibido mención honorífica Carlos Mayor (España) y Marco Perilli (México). En cuanto a la modalidad del español al italiano, el ganador ha sido Gabriele Mancini (Pomezia, Italia), con mención de honor a Michele Morella (Zúrich, Suiza).
La ceremonia de entrega de los premios se celebró el viernes 20 de octubre de 2023 a las 19:00 horas en el Instituto Italiano de Cultura de Ciudad de México, en el marco de la XXIII Semana de la Lengua Italiana en el Mundo.
El premio, que lleva por título el texto del poema más breve de Giuseppe Ungaretti (1888-1970), fue creado en México en 2018 con el fin de fomentar la traducción y la difusión tanto de la poesía italiana como de la poesía suizo-italiana en los países de habla hispana y se ha ampliado a otros idiomas. Lo organizan los poetas Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México) junto con la traductora Barbara Bertoni (Italia), directora del Laboratorio Trādūxit, gracias al apoyo del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México y de la Embajada de Suiza en México, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma.
Los poemas a traducir en la modalidad del italiano al español en esta edición son «’82. Scirea», del autor italiano Roberto Mussapi, y «È un turbine che stritola», de la autora suiza Prisca Agustoni.
A continuación, presentamos las traducciones ganadoras en la modalidad del italiano al español. Los originales se pueden descargar siguiendo los enlaces de los títulos de los poemas.
Los recuerdo avanzando inexorables,
desplegándose con fuerza hacia la victoria final:
Al inicio, salieron inseguros de la oscuridad
de los vestuarios, después empezaron a ganar
cada vez más, siempre.
Recuerdo a Gentile, siempre dominó al adversario,
ganando todos los torneos, respirándole en la nuca,
todos sucumbían exhaustos,
aniquilados por su potencia.
Recuerdo a Tardelli, el proyectil y el grito,
y el llanto alto al cielo tenso y brillante,
a Zoff que cuidaba las espaldas con ojos de hierro,
recuerdo a todos, al que corría con la cabeza erguida,
mirando enemigos lejanos, más allá del caballo,
al de rápida ejecución,
la puntería fulminante con la que abatió al portero,
a los de ráfagas furiosas en la banda,
los tiros de Cabrini como bombas sobre el centro.
Pero él, que se adelantaba como si no tuviera adversario,
que combatía al tiempo y no al hombre,
que antes que ningún otro fulminó el segundo,
dejando fuera de tiempo el juego del adversario,
él animado por su metrónomo interno,
con el latir de su corazón sustituyó al reloj,
anuló y regeneró el tiempo.
Y no era necesario ningún choque,
siempre era previsor anticipándose
siempre determinaba el pase en soledad,
en el corazón del partido y ajeno a su clamor
a la agitación de Gentile y Tardelli, a la rápida
carrera de Bruno Conti, a las flechas de Rossi.
Jugó el partido con anticipación, contra un adversario
invisible: lineal, apolíneo al correr,
silencioso. A él es a quien más recuerdo,
que en silencio dirigió el ejército y previó
cada movimiento del adversario y diseñó la victoria,
trazó una estela en la pleamar.
Roberto Mussapi, La polvere e il fuoco, Mondadori, Milano, 1998.
È un turbine che stritola (fragmento)
§ Es una ventosa
que se pega se adhiere en todas partes
une mundos nunca antes pensados
y cosas nuevas y extrañas se amigan
es un torbellino que aplasta
avanza y traga con sus garras
peces, ranas, renacuajos y libélulas
un suave estruendo de fondo
como una hélice que gira
o el ruido sordo de una montaña al desmoronarse
§ el pueblo se levanta.
Se vienen abajo
calientes
uno tras otro
como reunidos en torno al fuego
colinas y casas y troncos.
Queda una aldea
desecada,
barridos
todos sus insectos
extinguido el reino de los sueños
cada hipotética colmena
y el sol que corta
es una cuchilla
rasurando la piel
§ la muñeca de Jessica yace
tendida sobre el cuerpo del pez muerto
su lecho de escamas y esmalte
es un brillo que resalta en el pantano
y atrapa el sol
cruel que aún sale
su rostro vuelto hacia el hedor
de pescado y muerte, la mirada
de quien conoce el horror
sin voz ni corazón tal vez
espera
que las pequeñas manos de Jessica
vuelvan a ser un día calor
e infancia
Prisca Agustoni, Verso la ruggine, Interlinea, Novara, 2022.
Jorge Yglesias (La Habana, Cuba) es traductor de Emily Dickinson, Adrienne Rich, Paul Claudel, Georg Trakl, Julian Schutting, H. C. Artmann y numerosos poetas contemporáneos franceses, austriacos e italianos. Recibió el premio de la UNESCO a la Mejor Traducción de Pushkin (1999), el premio de Traducción Literaria de la República de Austria (2000) y el premio del Colegio de Traductores de Arles (2002). Es autor de los libros de poesía Campos de elogio, Sombras para Artaud y Pequeña Siberia. Enseña Historia del Cine y Estética del Documental de la Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños. Realiza un programa radial diario de música clásica para la emisora CMBF.