Lucas Martí Domken: Partiendo pan, de bell hooks y Cornel West

Viernes, 11 de agosto de 2023.

Lucas Martí Domken ha traducido del inglés la obra de bell hooks y Cornel West, Partiendo pan, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, mayo 2023.

Sinopsis de la obra

Desde el respeto y la amistad, bell hooks y Cornel West, insignes pensadores de la cultura afronorteamericana, entablan en Partiendo pan una serie de diálogos en torno a asuntos como la raza, la pobreza, la sexualidad o el poder. El resultado es un estimulante ejercicio intelectual que hace honor al acto religioso y festivo de la partición del pan: compartir un sentir común donde cada miembro de la comunidad se abre al otro para pensar la condición humana; práctica permeada, en este caso, por la trágica historia afroamericana, ejemplo de cómo el dolor y la injusticia pueden, gracias al valor y el amor, convertirse en una manifestación de dignidad y creatividad de orden universal; lo cual confirma una máxima que estos tiempos escatológicos ocultan irremediablemente: el bien, a la larga, prevalece sobre el mal.

Comentario del traductor sobre la traducción

Como traductor relativamente novel, aparte de transgredir el tabú del gerundio en los títulos, esta obra ha sido quizás la que más ha tensado en mí el esfuerzo de estar a la altura de los autores; dicho de otro modo, el proyecto me ha ayudado a entender la importancia del cometido del traductor y por qué la laboriosidad del proceso —la condición de «aprendiz de Sísifo» de todo traductor— es un atributo indispensable de su trabajo; cuanto más se extrema (más vueltas y vueltas se da al texto, y, por ende, más tiempo se le dedica —un acto insurgente, en cierto sentido, pues la lentitud va en contra de la lógica del capital—), más se pone uno al servicio de los demás, en este caso, de dos voces extraordinarias y generosas, entregadas en cuerpo y alma a esclarecer y mejorar la difícil posición que el pueblo afroamericano ha soportado desde la modernidad.

En ese sentido, he aprendido que uno se sube a lomos de una lengua extranjera, hablada por mentes que la emplean de acuerdo a sus vivencias históricas y personales, su destino, y que esa enigmática fusión deja un reguero de migas de pan a su estela… ¿Para qué? Para que otros sigan el camino abierto, y amplíen así su conocimiento del mundo, muchas veces estrechamente blanco. He aprendido, entre otras cosas, que la traducción es, en lo más recóndito de nuestra historia, la levadura de la cultura, al igual que, como dice Cornel West, «la tradición profética negra ha sido la levadura en la hogaza democrática norteamericana».

Enlace a las primeras páginas.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.

1 Comentario

  1. María Alonso Seisdedos

    Enhorabuena, Lucas. Da gusto leer tus reflexiones sobre el oficio. Hay buen fermento ahí. 🙂