Del amigo el consejo: Claudia Toda

Lunes, 16 de enero de 2023.

Continuamos en esta serie de entrevistas breves originada en el número 43 de VASOS COMUNICANTES, en esta ocasión con Claudia Toda Castán, Licenciada en Traducción e Interpretación y en Filología Alemana, y Doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca. Compagina la docencia universitaria y la investigación académica con la traducción editorial. Traduce sobre todo del alemán, lengua de la que ha vertido obras de autores tan variados como Stefan Zweig, Marlen Haushofer, Daniel Glattauer o Charlotte Link.

 

Un libro sobre traducción

Tengo especial cariño a La traducción de a A a la Z, compilado por Vicente Fernández González (Berenice, 2008). Como él mismo indica en la introducción, se trata de un collage de extractos de lo más variados sobre traducción, desde textos traductológicos hasta fragmentos de novelas, pasando por artículos de prensa o textos históricos. Los extractos se organizan bajo el epígrafe de las distintas letras del alfabeto. Así, por ejemplo, bajo «J de jarabe (de pato)» se reúne a Julio Cortázar, Roberto Mayoral Asensio, Vicente Fernández González, George Steiner o Salvador Peña Martín. Lo que me gusta del libro es su carácter lúdico y las relaciones que se establecen entre textos tan distintos. Por otro lado, es una fuente de hilos de los que tirar para continuar leyendo y aprendiendo.

También me ha acompañado muchos años Western Translation Theory, from Heredotus to Nietzsche, compilado por Douglas Robinson (St. Jerome, 2012). Para la investigación académica leo muchos textos teóricos más o menos actuales, y lo que me encanta de este libro es bucear en las ideas sobre traducción que se manejaban antes de que la Traductología se asentara como disciplina. Resulta muy iluminador observar que algunas cuestiones que a veces se presentan como muy modernas las había pensado ya alguien hace cientos o miles de años. [En esta línea no me resisto a colar aquí Translation – Theory and Practice. A Historical Reader, editado por Daniel Weissbort y Astradur Eysteinsson (Oxford University Press, 2006).]

Una traducción favorita

Siempre me ha fascinado la traducción de El rodaballo de Günter Grass realizada por Miguel Sáenz (Alfaguara). El ejercicio de creatividad y a la vez de rigor es maravilloso. Sigo con mucho interés las traducciones del alemán que va haciendo Isabel García Adánez, que me parecen realmente brillantes. Consigue una fluidez y una naturalidad que me asombran en cada ocasión. Su traducción de Los Buddenbrook (Edhasa) es una de mis preferidas.

Un diccionario

El Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, lo uso continuamente. Se trata de un diccionario monolingüe con una interfaz que me resulta comodísima a la vista y que ofrece definiciones fácilmente comprensibles, muchos ejemplos de uso, expresiones hechas e incluso el origen etimológico de las palabras. Aunque es un diccionario de uso general, incluye una cantidad considerable de términos técnicos. Se ha convertido para mí en un imprescindible.

La búsqueda más rara que he hecho en mi vida

Me consta que a lo largo de estos años he hecho búsquedas rarísimas y, según con qué textos, alguien que no sepa a qué me dedico podría albergar muchas sospechas si tuviera acceso a mi historial. La obra que sin duda se lleva la palma es Momentos estelares de la Humanidad, de Stefan Zweig, que publicará próximamente la editorial Alma. Zweig se documentaba exhaustivamente para escribir cada miniatura y, para estar segura de algunas decisiones de traducción, también yo he realizado una documentación tremenda. He revisado los diarios de un telegrafista que viajaba a bordo del barco que tendió el primer cable telegráfico trasatlántico; he leído descripciones de batallas náuticas medievales en busca de determinadas armas; he preguntado a expertos en qué dirección avanzarían las sombras en el Polo Sur; he mirado en Google Maps cómo era el tejado de la casa que habitó Lenin en Zúrich, y un larguísimo etcétera.