Belén Santana: Annette, una epopeya, de Anne Weber

Viernes, 21 de octubre de 2022.

Belén Santana ha traducido del alemán la obra de Anne Weber Annette, una epopeya, editada por Alianza de Novela en octubre de 2021.

Finalista del XVII Premio de Traducción Esther Benítez.

 

Sinopsis

Esta novela en verso narra la increíble vida real de Anne Beaumanoir ―también llamada Annette―, una heroína nacida en la Bretaña francesa en 1923, que con solo diecinueve años decide sumarse a la Resistencia en plena Segunda Guerra Mundial. Una vez acabada la guerra, Annette estudia Medicina y trabaja como neurofisióloga en Marsella, al tiempo que se casa y forma una familia. No conforme con una vida supuestamente burguesa y tradicional, su espíritu de lucha y su afán de justicia la llevan a involucrarse en la Guerra de Argelia, donde se unirá al movimiento independentista, razón por la cual acabará encarcelada. Tras huir de prisión, Annette debe renunciar a su familia y vivir en el exilio en Túnez hasta que, en 1962, se incorpora al primer gobierno de Ben Bella. Como consecuencia del golpe de Estado de 1965 se ve obligada a huir a Suiza hasta que, años más tarde, le permiten reencontrarse con su familia en Francia, donde vivió hasta su reciente fallecimiento, en marzo de 2022. La obra fue merecedora del Premio alemán del libro en su edición de 2020.

 

Comentario sobre la traducción

En Annette, una epopeya, Anne Weber narra la vida de un personaje real tomando como base sus conversaciones con Anne Beaumanoir, así como la autobiografía publicada en francés por la protagonista y traducida al alemán. Para ello Weber recurre al género del poema épico, lo cual le permite combinar los hechos objetivos con una mirada subjetiva a la hora de narrar.

En lo que respecta a su elección estética, la autora explica que no se hubiera sentido cómoda convirtiendo en personaje de ficción a una persona real y todavía viva en el momento de la redacción y publicación del libro, puesto que, en tal caso, hubiera tenido que recrear la historia inventándose pequeños detalles y poniendo en boca de Annette palabras que esta nunca dijo. Fue este pudor lo que llevó a Anne Weber a recuperar, y en cierto modo subvertir, el género de la epopeya como recurso para narrar la vida de los héroes de la Antigüedad, tradicionalmente masculinos, y ofrecernos su particular visión de Annette.

Se trata, pues, de una novela en verso libre que recuerda a los cantares de gesta, pero que también contiene elementos modernos, como el distanciamiento irónico. A esta mirada ajena contribuye la perspectiva bilingüe de la autora, que escribe y publica todas sus obras dos veces: una en alemán y otra en francés, con lo cual podría hablarse de «un doble original».

El resultado no es, por tanto, una hagiografía al uso, pero sí un homenaje a una heroína contemporánea que invita a reflexionar, sin afán moralizante, sobre cuestiones trascendentales como los límites del compromiso político y la desobediencia civil.

En lo que atañe a la traducción, la presencia de ese doble original fue un motivo de inicial desconcierto que acabó transformado en un plus de libertad a la hora de abordar las distintas estrategias. Otro de los retos consistió en reproducir la forma del original, a caballo entre la novela en verso y el poema en prosa. Para ello fue necesario desentrañar la propuesta estética de la autora, el porqué de cada encabalgamiento, escuchar con atención el ritmo del original para tratar de interpretarlo con los instrumentos de los que disponemos en español sin por ello perder la tensión de un relato a ratos trepidante, a ratos reflexivo, pero siempre con el distanciamiento irónico como bajo continuo.

Como toda traducción, también esta requirió un exhaustivo trabajo de documentación sobre la Resistencia francesa y la Guerra de Argelia, que no habría sido posible sin el apoyo de compañeros que traducen del francés y del árabe. Del mismo modo, fueron muy útiles los consejos de otros compañeros más familiarizados con la traducción de poesía, así como un encuentro virtual con la autora, también traductora, organizado por el Colegio Europeo de Traductores de Straelen.

 

Página web de la editorial alemana:

Documental sobre la protagonista:

Crítica de la traducción: Annette, una epopeya: canto al valor cívico

Enlace a las primeras páginas.