Sara Hernández Pozuelo: Una simple carta de amor, Yann Moix

Lunes, 30 de mayo de 2022.

Sara Hernández Pozuelo ha traducido del francés la obra de Yann Moix Una simple carta de amor, publicada por Underwood Editorial en febrero de 2021.

Sinopsis de la obra

Esta es la carta visceral y poética que dirige un joven a una mujer una vez sellada su ruptura. Y es de amor en el sentido más completo de la palabra, porque habla de las luces pero más de las sombras de una relación, de sus fases, de ciertas verdades que nadie quiere oír, de ciertos tipos de amantes de los que nadie se quiere prendar. A ratos una bofetada con la mano abierta, a ratos una autocrítica y una confesión cruda de actitudes y sentimientos deplorables. Una catarsis, una redención. El lector —y especialmente la lectora— pasará, a lo largo de sus poco más de 100 páginas, por todas las sensaciones posibles: odiará en muchos momentos al remitente —¿al autor?— para sentir en otros una secreta identificación con él, reírse con su ironía o rendirse ante la belleza de su escritura. «Qué bien escribe el cabrón», leído literalmente, sería quizá el mejor resumen de este libro.

 

Comentario de la traductora

De simple no tuvo nada esta carta a la hora de traducirla. Tanto por la exquisitez formal —ritmo, musicalidad, juegos de palabras, metáforas, analogías, referencias, malabarismos sintácticos…— como por la dureza del contenido, la necesidad de meterme en la piel de un personaje, el remitente de la carta, a ratos verdaderamente abominable. A todo ello se sumaron los nervios de tener entre las manos el primer encargo editorial de mi vida, después de diez años traduciendo otras cosas y deseando estrenarme en la literatura. Mi primer librito. Por suerte, pude contar con la valiosísima ayuda de varias compañeras más veteranas: María Teresa Gallego, Geneviève Naud y Elia Maqueda, que me alumbraron el camino cuando andaba perdida en algunos fragmentos.

Muy interesante y enriquecedor fue, además, el trabajo codo con codo con el editor, que cuida cada frase como si su vida dependiera de ella hasta alcanzar la perfección de la frase aislada y en su contexto. Sin su pulir y lijar, a esta criatura le faltaría algo. Y también sin su intervención en el tono: muchas veces, donde yo temía alejarme del tono original —evitando el lenguaje malsonante, por ejemplo—, él plantaba el sello Underwood y dotaba al narrador, al remitente de la carta, de mucha más verosimilitud y acidez. Del editor he aprendido, entre otras cosas, a atreverme más, a perder el miedo, a saltar al vacío. Y qué agradecida estoy de que me haya dado la oportunidad de subirme a la montaña rusa de esta maravilla de libro para, en lenguaje moixiano, desvirgarme como traductora literaria.

Enlace a un fragmento.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.