María Roces: La épica de las estrellas matutinas, de Rudi Erebara

Jueves, 26 de mayo de 2022.

María Roces González ha traducido del albanés La épica de las estrellas matutinas (Epika e yjeve të mëngjesit), del escritor Rudi Erebara, publicada por Ginger Ape Book & Films en el nº 11 de la colección Thompson&Thompson.

La obra fue galardonada con el European Union Prize for Literature 2017; su primera edición en castellano es de diciembre de 2021, si bien la publicación efectiva se produce en marzo de 2022.

Sinopsis

El diluvio que la tarde del 16 de octubre de 1978 tiñe de rojo las principales calles y plazas de Tirana al diluir la pintura roja de las consignas que lucen banderolas y pancartas, y hasta destiñe el enorme retrato del Dirigente que preside el rectorado de la universidad, pone en marcha el inmisericorde engranaje represivo que, cual enloquecido y brutal Saturno, se retroalimenta devorando tanto a sus propios hijos como nutriéndose de sacrificios humanos. Y pues el rojo que evoca «la sangre de los mártires caídos en la guerra de liberación nacional» se ha vertido, una o varias cabezas de turco habrán de ser exhibidas, forzosamente, en los quiméricos «nichos de la vergüenza» de la Dirección de Seguridad del Estado o Sigurimi y el Ministerio del Interior. Porque tres habrán sido los fenómenos meteorológicos, se podría decir, que han confluido en el diluvio de ese 16 de octubre: el setenta aniversario del reverenciado y sacralizado Gran Dirigente albanés, a quien bendicen consignas, pancartas y carteles ahora desteñidos, la elección de un cardenal de la Polonia «revisionista» como Papa de Roma y la ruptura del Partido del Trabajo de Albania y su República Popular Socialista con el partido comunista chino y la suya.

Mas el hipotético sabotaje al culto al Dirigente se ha producido en la empresa de decoración del espacio público de la ciudad, adscrita a la secretaría ideológica que dirige el Sustituto, de modo que habrá que andarse con pies de plomo a la hora de estigmatizar y dar la orden de cortar cabezas. Los órganos competentes y las correas de transmisión del partido escurren el bulto y se van pasando la patata caliente: todos eluden hacerse cargo de la adquisición de la pintura yugoeslava que ha ocasionado la hecatombe. Ahora bien, se impone la apelación —tan provechosa como útil en el presente y en el inmediato pasado— al «enemigo interno», que ha de ser descubierto y ejemplarmente castigado. ¿Y qué mejor chivo expiatorio que Sulejman?

Sulejman es uno de los pintores con estudios de Bellas Artes que rotula las consignas de la empresa, cuya «biografía» de desclasado, cornudo, divorciado y borrachín —piltrafa social, en suma, de acuerdo a los parámetros morales supuestamente imperantes— lo erige en chivo expiatorio más que oportuno. Él, que encima pretende transformarse en «el hombre nuevo socialista» cambiando su nombre de procedencia musulmana por el de Edmon y osando, finalmente, exponer en la muestra del jubileo del Dirigente su lienzo La épica de las estrellas matutinas, contraviniendo los dogmas del Realismo Socialista, tal como proclamará, al dictado, la dirección de la Liga de Escritores y Artistas.

La trama está inspirada en la condena a ocho años de cárcel (1974-1982) al pintor Edison Gjergo por su cuadro La épica de las estrellas matutinas, calificada de creación artística «degenerada de influencia burgués-revisionista»; estigma que asimismo afectó en los años setenta a otros pintores, escritores, directores de escena…, encarcelados unos, represaliados otros, condenados al ostracismo todos, bajo la acusación de actividades subversivas y antipatriotas contra el régimen de Enver Hoxha.

Comentario sobre la traducción

Rudi Erebara estudió Bellas Artes en la Universidad de Tirana y es pintor, además de escritor, por eso cuida con esmero la imprimación (la fina capa de fondo), la guía de encuadre, los detalles, cumple la regla de oro de «pintar graso sobre magro» y, finalmente, con los acordes finales consigue que «el lienzo cante». Las pinceladas y figuraciones de Erebara no solo evocan sino que reproducen la paupérrima calidad de vida de los excluidos por el régimen enverista, la uniformidad social que no igualdad de la mayoría, las relaciones conyugales de los esbirros, la falacia que en tantas ocasiones fue la emulación y el trabajo supuestamente voluntario, etcétera, pero también la reconfortante y tremendamente compleja camaradería cuando se teme estar vigilado por chivatos y en el punto de mira de la omnipresente y omnipotente Sigurimi.

Desde el punto de vista estilístico, en la versión castellana, a la vez que se respetan las precisas, sombrías y angustiosas pinceladas de Erebara, se reconstruye la artificiosa y burocrática jerga oficial del régimen, presente en las consignas, las conversaciones rutinarias, las reuniones y asambleas, los discursos, la radio, etc., tan alejada de la concisa, expresiva y luminosa lengua albanesa que utilizaban y utilizan los simples mortales del pequeño y bellísimo país balcánico.

Enlace a las primeras páginas.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.