Alicia Martorell:Vladivostok Circus, de Élisa Shua Dusapin

Lunes, 21 de febrero de 2022.

Alicia Martorell ha traducido del francés la obra de Élisa Shua Dusapin Vladivostok Circus para Alianza Editorial, septiembre de 2021.

Sinopsis

En el circo Vladivostok, hace años que desaparecieron los animales de escena, aunque su olor acre y fantasmal permanece en la pista. Al acabar el verano cierra sus puertas, pero Anna, Nino y Anton se quedarán en el recinto desierto hasta la siguiente temporada mientras preparan un número para la competición internacional de Ulán-Udé, con el objetivo de realizar cuatro triples saltos mortales sin bajarse de la barra rusa. Si Anna no consigue confiar en sus porteadores al saltar, corre el riesgo de caer y no volver a levantarse jamás. La suya es una pasión no exenta de peligro.

Nacida en Corrèze en 1992, de padre francés y madre surcoreana, Élisa Shua Dusapin se cría entre París, Seúl y Porrentruy. Su primera novela, Un invierno en Sokcho, ganó numerosos premios, entre ellos el Robert Walser, el Alpha y el Régine Desforges, así como el Revelación de la SGDL, y fue traducida a seis idiomas. En esta tercera novela, Élisa Shua Dusapin invoca su arte del silencio, la tensión y la dulzura con imágenes que nos hacen más visible el mundo sin traicionar su secreto.

Comentario sobre la traducción

Es el segundo libro que traduzco de Shua Dusapin. Como el anterior (Un invierno en Sokcho), está escrito con un estilo duro, afilado, seco, tenso, aunque muy emotivo, solo que la emotividad no es en absoluto explícita. Casi no tiene comas, la autora escribe frases cortas unidas por puntos que hay que pintar con música que está debajo, pero que no se percibe a simple vista. Fue otra traducción de mapas, pues las descripciones de Vladivostok son totalmente realistas y exhaustivas. Esta vez recurrí a Google Earth porque me permitía reconstruir perspectivas, como la vista desde una ventana determinada, y afinar mucho más en los detalles de edificios, parques y calles. Una de las dificultades principales fue la reconstrucción del ambiente circense, en especial de una disciplina poco conocida y poco documentada (nada documentada en español), como es la barra rusa. En el libro aparecen técnicas de entrenamiento, construcción y reparación de aparatos, materiales, vestuario, maquillaje, así como descripciones del interior del circo que pude reconstruir gracias a vídeos, fotografías, folletos y manuales, muchos de ellos en ruso, que me permitió localizar y comprender la ayuda inestimable de generosos compañeros de ese idioma.

Enlace a las primeras páginas.

 

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.