Conclusiones del Informe del valor económico de la traducción editorial

Miércoles, 5 de enero de 2022.

Reproducimos aquí parte de la introducción y todas las conclusiones y recomendaciones del Informe del valor económico de la traducción editorial realizado por AFI y  publicado por ACE Traductores en junio de 2017 con el patrocinio de CEDRO y del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Puede descargarse completo en la web de ACE Traductores.

Introducción

El presente trabajo tiene como objetivo principal estudiar el valor económico de la traducción editorial en España, abordando tanto las cifras de edición como una estimación del importe de las ventas, cuyo impacto, ante la ausencia de información estadística, se presume superior.

Para ello, el informe se estructura en tres partes bien diferenciadas. En la primera de ellas, se repasa la estructura y composición de la industria editorial, analizando las empresas encargadas de proveer este tipo de bienes al mercado. En el capítulo 3, se estudia la demanda de contenidos editoriales de los españoles, manifestando la creciente tendencia de este hábito cultural y el perfil de los libros que se editan y leen los españoles, con especial atención a los
que son traducidos. El cuarto y último capítulo del estudio refleja los resultados obtenidos del análisis Big Data que permite detectar la relevancia de la traducción editorial en la facturación de libros. La falta de información estadística sobre ventas convierte a esta metodología en la única posible para estimar esta cifra. Además del análisis de los principales portales de venta  on-line de libros, se verifican y contrastan los resultados obtenidos con otras fuentes, como son (I) los comentarios y valoraciones de expertos vertidos en blogs y redes sociales, ya que pueden condicionar las preferencias del lector, así como identificar los títulos más reconocidos por el mercado; y (II) la distribución de libros a través del canal tradicional, es decir, las tiendas  y librerías.

Asimismo, los resultados del estudio se han complementado con la realización de entrevistas a los principales comercializadores del sector. El trabajo concluye con el resumen de los principales hallazgos del estudio y una síntesis de recomendaciones para el sector, que permitirían un mejor desempeño, si cabe, de esta actividad tan relevante para la economía española.

 

Conclusiones y recomendaciones


✓ La cadena de valor del sector editorial se compone de una serie de actividades principales en las que intervienen una gran variedad de agentes muy heterogéneos. El papel de los traductores es clave en este engranaje, por su contribución a la producción, corrección y elaboración del texto final.

Recomendación:

✓ Reconocer el papel que desempeñan los traductores y todos los integrantes de la cadena de valor del sector editorial contribuiría a mejorar el entendimiento entre las partes y profesionalizar, aún más si cabe, este importante sector de la economía española.


Conclusión:

✓ La estructura del sector editorial se encuentra atomizada en términos de número de empresas, aunque, en términos de facturación, las 10 principales empresas atesoran más del 73,5% de la facturación. Por su parte, el líder del mercado, concentra el 27,3% del total. A pesar de ello, se trata de un sector moderadamente concentrado.

Recomendación:

✓ Controlar el poder de mercado que pueda derivarse de la concentración del sector, de tal forma que se evite el surgimiento de fallos de mercado de mayor entidad que los detectados (ver siguiente punto).


Conclusión:

✓ Se ha identificado la existencia de posibles fallos que dificultan el correcto funcionamiento del mercado de la traducción editorial. En particular, (I) la dificultad de verificar el ajuste de la remuneración percibida a los términos del contrato de trabajo, (II) la asimetría de información en cuanto a los datos de tirada y ventas y (III) la informalidad de las relaciones laborales.

Recomendaciones:

✓ Vigilar el cumplimiento de la regulación y, en particular, los derechos de remuneración contemplados en la ley LPI (proporcional a los ingresos de explotación), ya que, de lo contrario, redundará en una pérdida de calidad de la traducción e, incluso, en la expulsión de dichos profesionales.

✓ Liberar públicamente los datos correspondientes a la tirada y ventas de los libros traducidos, para garantizar una mayor transparencia informativa del sector.

✓ Reforzar la inspección laboral para reducir el tamaño de la posible economía sumergida en el sector, otorgando los derechos a ambas partes en dicha colaboración profesional.

✓ Introducir mecanismos de supervisión y control del cumplimiento de la legislación relativa a los derechos de remuneración de los traductores para garantizar el correcto funcionamiento del mercado.


Conclusión:

✓ Pérdida de poder adquisitivo de los traductores editoriales por un incremento inferior de las tarifas de retribución que el del conjunto de los trabajadores de la economía española e, incluso, de la inflación.

Recomendación:

✓ Actualizar las tarifas de retribución de las traducciones, de tal forma que se ajuste, lo más fielmente posible, a la productividad de las mismas.


Conclusión:

✓ Desde el punto de vista de la demanda, cada vez son más las personas que leen libros, lo hacen con mayor frecuencia y orientan sus preferencias hacia una tipología de libros donde predominan los títulos traducidos.

Recomendación:

✓ Impulsar el hábito de la lectura entre todos los ciudadanos españoles revertiría positivamente en el nivel cultural de la población, así como en el valor del conjunto de la industria editorial.


Conclusión:

✓ La comparativa entre la estimación que permiten realizar los datos obtenidos de distribuidoras y blogs con los libros editados transmiten una visión del mercado muy distinta a la obtenida a través de la información pública analizada.

Recomendación:

✓ Publicar información más rica ayudaría a mejorar la transparencia del sector y favorecería el buen funcionamiento del mercado.


Conclusión:

✓ A partir de los datos obtenidos sobre porcentaje de libros traducidos vendidos, y tomando los precios medios de los libros, la cifra de facturación de los libros traducidos se elevaría hasta representar prácticamente el 35% del total.

Recomendación:

✓ Reconocer el valor de la traducción editorial en términos de facturación y no en edición, contribuyendo a mantener la calidad del servicio y del producto para satisfacer las preferencias de los consumidores.