Micaela Vázquez Lachaga: La llave misteriosa y lo que abrió, Louisa May Alcott

Lunes, 4 de octubre de 2021.

Micaela Vázquez Lachaga ha traducido del inglés la obra de Louisa May Alcott La llave misteriosa y lo que abrió, Editorial Funambulista, septiembre de 2021.

Sinopsis de la obra

El amor parece reinar en la mansión de los nobles Richard y Alice Trevlyn, situada en la bucólica campiña inglesa; sin embargo, la visita intempestiva de un extraño y unas palabras intercambiadas entre este y Richard, que su esposa escucha a escondidas, son el principio de una inexplicable tragedia que alterará para siempre la tranquilidad de la familia Trevlyn. ¿Qué nefastas noticias habrá traído consigo el visitante? ¿Por qué cae Alice en un estado de debilidad física y mental que ni siquiera consigue aliviar la presencia de su bebé Lillian? ¿Qué relación tendrá en todo esto la aparición, unos años después, de Paul, un joven que entra al servicio de lady Trevlyn y de su hija adolescente? ¿Y qué abrirá la misteriosa llave que da el título a esta deliciosa novela breve?

Comentario de la traductora

La llave misteriosa y lo que abrió es una de las novelas cortas menos conocidas de Louisa May Alcott. Se publicó por primera vez en 1867, en Ten Cent Novelettes of Standard American Authors, una de las revistas en las que la autora publicaba folletines para mantener a su familia antes de alcanzar el éxito con Mujercitas. Aunque no es una de sus obras más importantes, nos muestra a una Alcott diferente a la que estamos acostumbrados: en ella emplea un tono y unos temas que se asemejan a los de las novelas góticas del siglo XIX. La prosa y las descripciones son sencillas, y, gracias a la abundancia de diálogos y la intriga del argumento, el libro resulta muy ameno. Seguro que interesará a todo aquel que haya disfrutado con las demás obras de la autora, así como a cualquier lector que aprecie la narrativa gótica y las historias de misterio.

En cuanto a la traducción, aunque fue menos complicada que la de Cambios de humor —la otra novela de Alcott que he traducido—, también ha planteado varias dificultades. Una de las cosas que me ha costado ha sido la traducción de algunos pasajes que hoy en día resultan un poco chocantes, pero que no dejan de ser un reflejo de la época en la que fueron escritos. Otro de los retos con los que me topé fue la necesidad de no revelar el giro final antes que la autora, por lo que tuve que tener cuidado con las palabras que escogía a medida que se acercaba el desenlace. Espero haber salvado los obstáculos y que podáis disfrutar de la novela, que, además de entretenida, es una muestra del talento de Alcott para adaptarse al tipo de literatura que era popular en la época y así poder ganarse la vida con la escritura.

Enlace a las primeras páginas.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.