Lunes, 20 de septiembre de 2021.
Celia Filipetto ha traducido del inglés la obra de André Aciman Lejos de Egipto, editada por Libros del Asteroide.
«Siamo o non siamo?», pregunta el tío Vili al comienzo de esta obra biográfica en la que Aciman nos cuenta la historia de su excéntrica familia de judíos sefarditas con raíces turcas e italianas, desde su llegada a Alejandría a principios del siglo XX hasta su expulsión en la década de los sesenta, cuando el autor era adolescente. Un clan compuesto por figuras tan carismáticas como las del ya citado tío Vili, exsoldado fanfarrón, fascista italiano y espía británico; las dos abuelas, «la santa» y «la princesa», capaces de chismorrear en seis idiomas, incluido el ladino; la madre, Gigi, una mujer sorda de armas tomar; o la tía Flora, refugiada alemana que no cesa de recordar que los judíos perderán cuanto poseen «al menos dos veces en la vida». Un paseo por los acontecimientos históricos de la época, los países en los que se asientan los personajes y sus culturas. Un mundo que ya no está pero que pervive en este libro.
Aciman es profesor de literatura comparada y experto en Proust. Los largos períodos con que construye su relato recuerdan por momentos los rasgos retóricos del francés y el italiano. Combina la escritura frondosa con los diálogos de frases más breves y contundentes típicos del inglés. La mayor dificultad de la traducción ha sido trasladar estas particularidades al castellano. La variedad de costumbres y culturas de las que se habla en Lejos de Egipto me ha obligado a investigar mucho y a viajar a lugares impensados. Un libro muy recomendable.
Más información aquí.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que se han tenido que enfrentar al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.