Lunes, 30 de agosto de 2021.
María López Villalba y Marta Gámez han traducido del griego moderno Aivalí: Una ciudad greco-turca en 1922, de Soloúp, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2021.
Sinopsis de la obra
La primera novela gráfica del autor griego Soloúp —pseudónimo de Andonis Nicolópulos (Αντώνης Νικολόπουλος)—, publicada por la prestigiosa editorial Ícaros en 2014, es una invitación a viajar a Asia Menor, a Lesbos, a Creta, a territorios que vivieron en el periodo de entreguerras del siglo xx su propio desastre de unas dimensiones inéditas en la humanidad hasta entonces. De la mano de cuatro autores —Fotis Cóndoglu, Ilías Venesis, Agapi Venesi-Moliviati y Ahmet Yorulmaz— que vivieron personalmente el desgarro, el destierro y la desintegración de su mundo, Soloúp aborda con la maestría de sus trazos en blanco y negro la trágica complejidad de unas vidas entrelazas inextricablemente con los acontecimientos históricos de 1922, hace casi un siglo.
Comentario sobre la traducción
Traducir nunca es tarea fácil; tampoco lo es traducir del griego moderno una novela gráfica de 432 páginas que versa sobre un acontecimiento histórico, el Desastre de Asia Menor de 1922, sobre sus causas y sobre sus consecuencias, que marcaron las vidas de generaciones de personas griegas y turcas. Requiere un importante trabajo de documentación que se completa con la elaboración de un glosario final que ofrece ciertas claves de lectura. El hecho de que, aparte de la escritura del autor Soloúp, haya pasajes de cuatro autores diferentes —Fotis Cóndoglu, Ilías Venesis, Agapi Venesi-Moliviati y Ahmet Yorulmaz— requiere un esfuerzo de escritura de la traducción que vierta las características propias del estilo de cada escritor.