Martes, 9 de marzo de 2021.
A propósito del affaire sobre la traducción de Amanda Gorman al neerlandés.
No soy negro, mujer, joven, ni tantas otras cosas… Tampoco soy Stephen Hawes (1474-1523) Sir Thomas Wyatt (1503-1542), Edmund Spenser (1552-1599), Chidiock Tichborne (1558-1586), Samuel Daniel (1562-1619), Michael Drayton (1563-1631), C. Marlowe (1564-1593), Sir Walter Ralegh (1554-1618),William Shakespeare, Thomas Nashe (1567-1601), John Donne (1572-1631), Ben Jonson (1573-1637), Robert Herrick (1591-1674), George Herbert (1593-1633), Thomas Carew (1594-1640), Edmund Waller (1606-1687), Abraham Cowley (1618-1667), Andrew Marvell (1621-1678), George Crabbe. 1754-1832, Aphra Behn (1640-1689), William Blake (1757-1827), Robert Burns (1759-1796), William Wordsworth (1770-1850), Sir Walter Scott (1771-1832), Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), Blanco-White (1775-1841), James Leigh Hunt (1784-1859), Lord Byron (1788-1824), Percy Bysshe Shelley (1792-1822), John Keats (1795-1821), Thomas Hood (1799-1845), Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) Alfred Tennyson (1809-1892), Edgar Allan Poe (1809-1849), Ellen Sturgis Hooper. (1816-1841), Walt Whitman (1819-1892), Arthur Hugh Clough (1819-1861), Anne Bronte (1820-1849), Maria Lovell (1821-1853), Christina Rossetti (1830-1894), Emily Dickinson (1830-1886), Lewis Carroll (1832-1898), Thomas Hardy (1840-1928), Gerard Manley Hopkins (1844-1889), Robert Bridges (1844-1930), William Ernest Henley (1849-1903), Robert Louis Stevenson. (1850-1894), Francis William Bourdillon (1852-1921), Thomas Hardy (1840-1928), Oscar Wilde (1854-1900), E. Housman (1859-1936), Rudyard Kipling (1865-1936), William Butler Yeats (1865-1939), G.K.Chesterton (1874-1936), Edward Thomas (1878-1917), D.H. Lawrence (1885-1930), Wilfred Owen (1893-1918) Khalil Gibran (1883-1931), Christopher Caudwell (1907-1937)…
Tampoco soy (como) la periodista y activista Janice Deul, ni siquiera (como) Marieke Lucas Rijneveld. Tampoco trabajo para la editorial Meulenhoff. Espero que este virus, que ha provocado ya algunas víctimas y amenaza con convertirse en pandemia, no infecte a la editorial —estoy seguro de que está vacunada— que se comprometió a publicar una traducción mía pues no soy mujer, aventajo en muchos años a la poeta y no soy profesora de una prestigiosa universidad ni doctora.
No necesito ser negro, mujer o joven para leerlo –comprenderlo—, interpretarlo y traducirlo porque, sencillamente, soy traductor
Tengo la costumbre o manía de leer de una manera, digamos que muy particular, consistente en traducir a mi lengua materna aquellos poemas que me interesan. Como el poema «The Hill We Climb» me interesaba, lo leí. Y lo tengo en castellano para mí y solo para mí, debido a que no está en dominio público y los derechos de traducción no me pertenecen; pero no necesito ser negro, mujer o joven para leerlo –comprenderlo—interpretarlo y traducirlo porque, sencillamente, soy traductor.
No sé por qué me viene a la memoria la última estrofa de un poemita que traduje hace tiempo. Se trata de «Para Anne Gregory», del poeta irlandés Yeats. Conste que ni soy irlandés, ni he pisado Sligo, ni he vivido en una torre normanda, ni he practicado la escritura automática, ni he militado en el nacionalismo irlandés, ni he sido senador por mi país, ni soy premio Nobel.
En definitiva, que no soy William Butler Yeats, pero como si lo fuera.
A un anciano religioso
oí decir muy seguro
que había encontrado un texto
que prueba Dios ser el único
que puede amarte por ti
y no por tu pelo rubio.
Pedro Pérez Prieto (Navaescurial, Ávila, 1953) es licenciado en Filología Moderna (Francés e Inglés) por la Universidad de Salamanca, y en Filología Española por la UNED. Traduce poesía de forma continuada desde el año 2003. Su traducción de los Sonetos de William Shakespeare (Nivola, noviembre de 2008) recibió en 2009 el Premio Esther Benítez que otorga ACE Traductores. Ha traducido Arena y espuma y una selección de Dichos espirituales, de Gibran Kahlil Gibrán bajo el título de Aforismos en la colección A la mínima en la editorial Renacimiento. En noviembre de 2014 se publicó su antología bilingüe Poesía en lengua inglesa. Antología esencial; El Corsario, de Lord Byron, en 2015; una reedición revisada de los Sonetos de William Shakespeare en 2016 e Historia de Cardenio, de Shakespeare y Fletcher en 2017; todas estas en la editorial Sial Pigmalión y en edición bilingüe. En esta misma editorial aparecerán próximamente Poemas sobrenaturales, de Coleridge y otras dos antologías. Acaba de publicarse Poemas, de Christopher Caudwell y no tardará en aparecer Tres poemas, de Hannah Sullivan.