Coto Adánez: Todos pájaros, de Wajdi Mouawad

Coto Adánez ha traducido del francés la obra de Wajdi Mouawad, Todos pájaros, editada por La uÑa RoTa, noviembre de 2020.

Sinopsis

La obra es un retorno a las grandes narraciones, a las grandes epopeyas con las que se dio a conocer: Incendios, Forets, Littoral y Ciels, tras pasar por textos más íntimos como Seuls, Sœurs o Inflammation du verbe vivre.

El autor retoma los temas que inundan su obra: la identidad, la transmisión del odio, el peso de la memoria, el origen. Por primera vez se mete en territorio enemigo, es decir, va a hacer hablar al enemigo, a adoptarlo y a defenderlo. «Va al encuentro absoluto del Otro». A partir de la leyenda persa del pájaro anfibio, de la historia de Hasan Ibn Muhammad al-Wazzan, más conocido como León el Africano, del conflicto palestino-israelí, nos lleva a un conflicto familiar que surge cuando Eitan, un joven alemán de origen judío, se enamora de Wahida, una joven estadounidense de origen palestino. ¿Estamos presos de nuestra identidad o podemos cambiarla? ¿Hay que decir la verdad cuando esta puede matar?

Una obra de teatro escrita en francés pero pensada, desde el principio, para ser interpretada en la lengua materna de sus personajes, árabe, hebreo, inglés y alemán. Un texto poético y fluido. El teatro también se lee.