Pedro Pérez Prieto: Poemas, de Christopher Caudwell

Miércoles, 24 de junio de 2020.

Pedro Pérez Prieto ha traducido del inglés la obra de Christopher Caudwell Poemas, editada por Editorial Polibea en marzo de 2020. Prólogo y presentación de Manuel Neila.

Poems, de Christopher Caudwell (seudónimo de Christopher St. John Sprigg), se publicó en 1939, dos años después de la muerte de su autor, ocurrida mientras defendía una trinchera en la Batalla del Jarama en su primer día de combate. Intelectual, escritor, ensayista y poeta. Su descubrimiento del marxismo en 1934 le llevó a una nueva visión de la condición humana que impregnaría su vida y su poesía. Esta selección es una notable colección poética de un marxismo que, al igual que en su vida, funciona como una actitud mental, no como un código aplicado a la experiencia. Su poesía es consecuente con su visión de la sociedad: «expresa la libertad inherente a la unidad atemporal del hombre en sociedad; está interesada en la sociedad como la suma y el guardián de tendencias instintivas comunes; habla de la muerte, del amor, de la esperanza, del dolor y de la desesperación tal y como los experimentan todas las personas». Dice Caudwell en Ilusión y realidad que «La poesía es rítmica, no traducible, irracional, no simbólica, concreta y caracterizada por emociones estéticas condensadas».

Efectivamente, su poesía tiene un ritmo primario que es la medida y un ritmo secundario que es la emoción y el sentimiento, ambos perfectamente entrelazados. Es irracional en el sentido de que puede surgir del inconsciente, pero el sentimiento, el pensamiento y el ritmo la encauzan. Es concentración (y consonancia) y tiene, como él proclamaba, la perspectiva del yo aunque refleje o trate de reflejar el punto de vista de la sociedad, que sin duda afectará al lenguaje y a los individuos. Es, por lo tanto, la expresión de una época o de un momento concreto. Cuando dice «no traducible», lo explica diciendo que si fueran solamente ideas, sería fácilmente traducible y que, al no serlo, resulta muy difícil de traducir. Digamos que es difícil y complicado, pero traducible (para el lector y para el traductor) en el sentido de que ambos interpretan lo que esas determinadas palabras evocan y que el traductor, además, se encarga de expresarlo en la lengua de llegada.

Los poemas de este volumen fueron seleccionados de entre sus muchos manuscritos. Representan sus últimos poemas. Se ha incluido en esta edición dos poemas que no aparecen en la de 1939: In Memoriam T. S. Shaw, que tiene como protagonista a T. S. Lawrence, más conocido como Lawrence de Arabia, y el último que escribió, From an English Guest, compuesto a finales de enero de 1937, para la noche en que se conmemora al poeta escocés Robert Burns, en la base militar de Madrigueras (Albacete), unos días antes de que encontrara la muerte el día 12 de febrero en la ahora llamada Colina del Suicidio, justo al lado de la carretera que va de San Martín de la Vega a Morata de Tajuña.

Su brillantez y sus principios marxistas le llevaron a un final trágico y prematuro. Se fue sin haber dicho todo cuanto tenía intención de decir. Corresponde ahora poder disponer en castellano de lo que aún está sin traducir y completar la serie de brillantes ensayos sobre la sociedad y la literatura. La publicación de estos Poemas forma parte de un interesante proyecto para reivindicar la obra de Christopher Caudwell.

CAUDWELL_10 POEMAS