Lunes, 25 de mayo de 2020.
Celia Filipetto ha traducido del italiano la obra de Domenico Starnone El juego, editada por Lumen, 2020.
Sinopsis
Un juego entre dos miembros de la misma familia. Por un lado, tenemos al abuelo setentón, conocido ilustrador de libros infantiles, viudo desde hace años, vive solo en el norte de Italia. Por el otro, su nieto, un loco bajito de cuatro años, caprichoso, con una lengua afilada y la lógica aplastante de los niños, vive con sus padres en Nápoles. Los dos se conocen poco y deben pasar tres días juntos mientras los padres del pequeño asisten a un congreso y, a la vez, deben decidir qué hacer con su matrimonio. El apartamento y el balcón son los lugares físicos y simbólicos donde juegan abuelo y nieto. Como en Ataduras, Starnone desmenuza los entresijos de las relaciones familiares, el amor, el peso del pasado y la extracción social.
Comentario sobre la traducción
El ilustrador protagonista de El juego se lleva a Nápoles un encargo de trabajo: ilustrar una nueva edición de lujo del relato «El rincón de la dicha» de Henry James. Se podría decir que El juego es entre abuelo y nieto, pero también entre ilustrador y texto ilustrado, porque a lo largo del libro, este último va desgranando pasajes y descripciones del cuento que pueden servirle para sus dibujos mientras llega la inspiración. Para poder abordar la traducción y jugar a mi vez como propone el autor, leí de nuevo el texto de James, cotejé la traducción al italiano, L’angolo felice – The Jolly Corner, de Raffaele Guazzone, Leone Editore, 2012, para identificar los pasajes del texto inglés a los que Starnone alude (aunque no me quedó claro que utilizara esta edición), releí algunas versiones al castellano y, finalmente, me decanté por utilizar «El rincón de la dicha», publicado en El banco de la desolación, traducción de Olivia de Miguel, Destino, 1990.
Aquí se puede leer un fragmento.