Jesús Cuéllar Menezo ha traducido del inglés la obra de James Wood, Upstate, editada por Alba, noviembre de 2019.
En ésta su segunda novela, la primera que se traduce al castellano, James Wood, influyente crítico literario en The New Yorker y profesor de la Universidad de Harvard, narra la crisis familiar y personal que sufre el inglés Alan Querry cuando tiene que trasladarse precipitadamente a los Estados Unidos, donde reside Vanessa, una de sus dos hijas. En el norte del estado de Nueva York, junto a Vanessa, su novio estadounidense, y Helen, su otra hija, la familia se enfrentará a todo tipo de demonios, pasados y presentes, individuales y familiares.
Para el traductor, dos han sido los principales retos que ha planteado la traducción de esta excelente novela. En primer lugar, James Wood se acerca a su historia con ironía, pero sin sarcasmo, intentando siempre comprender a sus personajes. Y lo hace describiendo de manera sutil y matizada sus reacciones. De manera que, aunque las punzadas dialécticas abunden, la sangre casi nunca llega al río. Y hay que atenerse a ese tono preciso, perfectamente medido, a veces al borde de la confrontación.
Por otra parte, Wood, inglés norteño residente en los Estados Unidos, vierte en Alan Querry, hombre mayor poco dado a los viajes, los sentimientos encontrados que en él suscita entrar en contacto con otro país, anglosajón, imperial y tan distinto en muchos sentidos a su Inglaterra natal. Entre los personajes británicos y el joven estadounidense que entra de repente en la familia los tópicos y rasgos nacionales de uno y otro país suscitan tensiones que se reflejan directamente en el lenguaje que utilizan, y que caracterizan a sus personajes, a veces a su pesar, tanto como su propia forma de actuar.
Entrevista con James Wood (en inglés).