VASOS COMUNICANTES 12

Para descargar el número completo, haga clic en la imagen

Invierno de 1998-1999

Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Tarazona 1998

  • Introducción
  • Inauguración de las Jornadas, M. Solana, P. Bush, F. Ibáñez, T. Peñarrubia, R. Sánchez
  • Conferencia: «Shakespeare: Cultura, negocio, lengua», Ángel Luis Pujante
  • «Sobre la traducción de la poesía árabe de al-Ándalus», Teresa Garulo
  • «En torno a un modesto misterio de las letras», Carles Miralles
  • Representantes de asociaciones de traductores, mesa redonda: V. Arias, L. Auzmendi, J.A. Iglesias, C. Massip y R. Sánchez; moderadora: D. Udina
  • «La Biblioteca de Traductores de Menéndez Pelayo: Para una historia de la traducción literaria en España», Marietta Gargatagli y Nora Catelli; moderadora: Celia Filipetto
  • Mesa redonda: Ana María Matute y sus traductores, Michael Scott Doyle y Maria Nicola. Ana Mª Matute; moderadora: Maite Solana
  • «Los sofistas, intérpretes de la traducción», Antonio Melero, Premio Nacional de Traducción 1997
  • Intervención: Clara Janés, Premio Nacional de Traducción 1997 al conjunto de la obra

Talleres

  • Inglés-castellano. «La traducción de la neolengua en 1984, de George Orwell», Olivia de Miguel Crespo
  • Francés-castellano. «El primer trago de cerveza, la traducción y otros pequeños placeres de la vida», Javier Albiñana
  • Inglés-castellano. «Los límites de la práctica traductora», Jordi Fibla
  • Inglés-catalán. «El discurso de la oralidad», Joan Sellent
  • Inglés-castellano. «La traducción de elementos culturales en Microsiervos de D. Coupland», Carmen Francí y Juan Gabriel López Guix

La profesión

  • Un equipo de traductores, Premio Stendhal 1998
  • Cuatro siglos de Shakespeare en Europa
  • Ángel Luis Pujante y Valentín García Yebra, Premios Nacionales de Traducción
  • Carlos Manzano, ganador del I Premio de Traducción Ángel Crespo
  • Noticias de la Casa del Traductor

Reseñas

  • Libros
    • Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: El papel de la traducción de Miguel Hernando de Larramendi y Gonzalo Fernández Parrilla, (coordinadores), Gonzalo Fernández Parrilla
    • Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario de André Lefevere, Carlos Fortea
    • El papel del traductor de Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.), Carlos Fortea