Viernes, 27 de junio de 2025.
Marco Vidal González ha traducido del búlgaro la obra de Aleksándar Vutimski Ojos que lloran, La Tortuga Búlgara & Caleidoscopio de Libros, marzo de 2025
Sinopsis de la obra
Bulgaria en el preludio a la Segunda Guerra Mundial. Un grupo de jóvenes bohemios y alcoholizados trata de orientarse errando de taberna en taberna. Víctor es un gandul cuyos padres no saben qué hacer para reconducir su vida. Una noche va a una fiesta y acaba hechizado por el atractivo de Grígori, un muchacho alto y flamante que hipnotiza a las chicas con su baile y su esbelta figura. Víctor se integra en el grupo de amigos de Grígori, pero este pronto es hospitalizado por tuberculosis. Tania y Nikolái, una pareja con idas y venidas, sumergen a Víctor en los antros más excéntricos de la noche sofiota. Grígori sale pronto del sanatorio y el grupo de amigos continúa sus andanzas por las calles, parques y tabernas de la ciudad, tratando de dilucidar sus sentimientos.
Ojos que lloran es una novela con tintes autobiográficos donde, por primera vez, el sentimiento homoerótico logra materializarse con esplendor en la literatura búlgara. Una narración donde abundan imágenes y descripciones en las que el silencio, los gatos callejeros, la lluvia, las farolas y la intensidad del color azul trasladan al lector a la decadente vida nocturna de la ciudad y sus tabernas repletas de prostitutas, conciertos improvisados y ebrias trifulcas. El poeta búlgaro Aleksándar Vutimski logra retratar, con una prosa excelsa y alambicada, la compleja naturaleza de las relaciones humanas.
Comentario del traductor sobre su traducción
La obra traducida no ha sido nunca editada en Bulgaria como libro independiente. Hay numerosas ediciones de la obra poética del autor y alguna de su prosa breve, pero esta novela permanece totalmente olvidada para el público, incluso para los curiosos literatos que conocen y admiran la obra poética de Vutimski. Ojos que lloran solo ha sido publicada como parte de un tomo de obras completas editado por la Universidad de Sofía en 2002, totalmente descatalogado, que contenía todos los manuscritos originales del autor. Es una edición de corte académico que no ha gozado de una gran difusión y que gracias al paso de los años y la dificultad para encontrarlo hasta en los anticuarios, ha relegado esta gran novela de Vutimski al más absoluto olvido.
Aleksándar Vutimski no vio impresos más que algunos poemas y un par de relatos en revistas literarias de la época. Tuvo el deseo de ver publicado su libro de poesía, aunque no llegó a realizarse. De la novela Ojos que lloran sabemos por su archivo que el autor la leyó tres veces una vez terminada, aunque se desconoce si hubo un lector externo que hiciera una corrección de estilo. La más que probable ausencia de tal corrector en el texto original y la imposibilidad de que fuera a ser publicada en el momento sin duda explican las dificultades que ha encontrado el traductor: leves incongruencias en la trama, contradicciones, repetición excesiva de ciertos adjetivos, problemas de puntuación y gran cantidad de puntos suspensivos, así como erratas varias a lo largo del texto. Al verterlo al español, el traductor ha tratado de mantener el estilo original del autor, si bien ha optado por ofrecer una mayor variedad de adjetivos para evitar la desmesurada repetición que se aprecia en el original y que en español puede resultar cargante. Respecto a las incongruencias y contradicciones en la trama, el traductor ha optado por mantenerlas en la traducción, explicando tal problemática en una nota introductoria.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.