Premio Antifaz a la Trayectoria en Traducción, Carlos Mayor

Fotografías de Alberto Saiz

Viernes, 17 de marzo de 2023, Día del cómic y el tebeo.

El Salón del Cómic de Valencia y la Cátedra de Estudios del Cómic han concedido el premio Antifaz a la Trayectoria Profesional en la Traducción de Cómics a Carlos Mayor.  

Qué emoción. Quiero dar las gracias al jurado de este Premio Antifaz a la Trayectoria en Traducción; es decir, al grupo de traductores de tebeos Tradurietas, donde hay muchísimos profesionales a los que admiro. Veo aquí a algunos de ellos, como Núria Molines o André Höchemer, que tanto trabaja por el reconocimiento de la profesión. Me gustaría acordarme también de mis admirados Celia Filipetto y Sergio España, que han sido los finalistas de esta edición. Y por supuesto quiero agradecer su reconocimiento y su apoyo al Salón del Cómic de Valencia y a la Cátedra de Estudios del Cómic – Fundación SM de la Universidad de Valencia. Gracias, Álvaro Pons, Daniel Tomás y Noelia Ibarra. ¡Gracias por haber creado este premio, que nace este año y que espero que tenga una larga vida! ¡Gracias por acordaros de los traductores!

En realidad, si se me permite, olvidarse de los traductores parece difícil. El ochenta por ciento de los tebeos publicados en España son traducciones. ¡El ochenta por ciento! Estamos por todas partes, en todas las casas. Ocho de cada diez cómics llevan dentro el trabajo de una traductora o un traductor, que es quien ha escrito el texto en castellano, catalán, valenciano, gallego o euskera que leemos, quien ha escrito en nuestra lengua esos chistes, esos juegos de palabras, esos diálogos tan naturales que luego admiramos, tuiteamos y recordamos. Ocho de cada diez.


Olvidarse de los traductores parece difícil: el ochenta por ciento de los tebeos publicados en España son traducciones


Cada vez hay más editores que reconocen esa labor y que cuidan y pagan dignamente a los traductores. Cada vez hay más editores que, por ejemplo, destacan el nombre de la traductora en la cubierta, como Nórdica, Comanegra o Babulinka. Sin embargo, también sigue habiendo muchas editoriales que no hacen las cosas bien, incluidas algunas de las más conocidas. Son editoriales que venden mucho y ganan premios importantes. Son editoriales que se saltan la ley a la torera, que no mandan liquidaciones, que no firman contratos de cesión de las traducciones, algo obligatorio según la Ley de Propiedad Intelectual. Son editoriales que, en pocas palabras, no respetan los derechos de sus autores, no respetan a sus lectores y publican libros ilegales. Y no son pocas.

Todos los autores (guionistas, dibujantes, traductores), de la mano de las asociaciones, tenemos que seguir trabajando para informar, para educar, para convencer a los editores de que hagan las cosas bien. En beneficio de todos.

En ese sentido, me gustaría recordar el trabajo del grupo Vértice Cómic, integrado en la Red Vértice de asociaciones de traductores e intérpretes de España, que representa a más de seis mil profesionales. Unidos somos más fuertes. Unidos podemos cambiar las cosas.

Y acabo ya, antes de que empiece a sonar la orquesta. Acabo con optimismo, recordando las cosas buenas, que son muchas.

Acabo recordando a todos los correctores estupendos que han pasado por mi vida, que me han enseñado, que me han acompañado y me han ayudado a seguir aprendiendo y creciendo. ¡Gracias!

También recuerdo agradecido a todas las personas a las que recurro constantemente para documentarme y para plantear consultas, con mi señor marido, Antoine Leonetti, a la cabeza.

Y recuerdo a todos los editores que me han dado oportunidades a lo largo de todos estos años. De no haber sido por esas oportunidades, no tendría este premio en las manos. No me cabe duda. Por desgracia, los premios los reciben siempre los traductores de autores estupendos, de autores conocidos, cuando traducir libros flojuchos, libros que ni fu ni fa o libros directamente malos de necesidad es igual de difícil o incluso más. En fin, ese es otro melón que podemos abrir algún día.

Esos editores buenos que se han cruzado en mi camino, esos editores ejemplares a los que estoy tan agradecido, son gente como Octavi Botana, de Sapristi; como Jaume Bonfill, de Reservoir Books; Catalina Mejía, de Salamandra Graphic; Anna Prieto, a la que debo lo que no está escrito; Montserrat Terrones, que trabaja incansablemente por el cómic en catalán con Finestres, o mi admirada Carmen Carrión, que tanto me ha apoyado cuando traducía Persépolis y los demás tebeos de Marjane Satrapi, cuando traducía a Joe Sacco, a Zerocalcare o a Jodorowsky y a Moebius.

Gracias a todos ellos. Pero sobre todo gracias a quien me dio mi primera oportunidad en 1989, en el lejano siglo XX: Sergio Gras (alias Sergio Pradera) de Ediciones Zinco. Sergio me fichó en la Universidad Autónoma de Barcelona cuando era un pipiolo, cuando aún estaba estudiando la carrera, y me propuso traducir V de Vendetta de Alan Moore y David Lloyd. Yo llevaba toda una vida leyendo tebeos y de repente me proponían traducirlos. ¡Menudo sueño! ¡Y qué cosa tan difícil! Muchas gracias, Sergio, porque treinta y cuatro años después sigo viviendo ese sueño con la misma ilusión del primer día.

¡Vivan los tebeos!

Fotografía de Wit McKay

Carlos Mayor es traductor, periodista y profesor. Traduce narrativa, novela gráfica, catálogos de exposición y libros ilustrados y ha publicado más de 300 títulos, entre ellos clásicos de Rudyard Kipling, Carlo Collodi, Oscar Wilde, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari o John Steinbeck y obras de autores contemporáneos como Andrea Camilleri, Doris Lessing, Alan Moore, Gianni Rodari, Tom Wolfe o Toni Morrison, con cuya novela La noche de los niños ganó el XII Premio Esther Benítez.

Escribe sobre traducción e imparte charlas y talleres sobre distintos aspectos de la profesión. Desde el 2012 da clases en el Máster de Traducción Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra. Es también miembro del colectivo de traductores Barcelona Kontext, especializado en proyectos expositivos y libros de arte. Es socio de ACE Traductores y en la actualidad forma parte de la junta de APTIC.

www.carlosmayor.com

2 Comentarios

  1. María Alonso Seisdedos

    Estarás hartito de que te lo digan, colega Carlos, pero ¡qué grande es!

  2. Olivia

    Completamente de acuerdo con María. Gran traductor y gran persona. Felicidades, querido Carlos. Me alegran mucho tus éxitos.