Viernes, 13 de marzo de 2026.
Ana Isabel Sánchez ha traducido del inglés la obra de Jane Austen Juvenilia, Gran Travesía, Editorial Océano, septiembre de 2025
Sinopsis de la obra
Juvenilia son las obras de juventud de Jane Austen, escritas desde 1787, cuando tenía tan solo once años, hasta 1793, cuando tenía diecisiete. El temor de que la singularidad y la aguda ironía de estos escritos juveniles pudieran dañar la imagen de la escritora impidió su difusión durante mucho tiempo, pero tras las primeras publicaciones a principios del siglo xx, Virginia Woolf expresó su sorpresa y admiración por ellos. La mayoría son relatos cortos, pero Austen también escribió el comienzo de lo que podría haberse convertido en una novela completa, «Catharine o el cenador», así como bocetos dramáticos, poemas y algunas piezas de ensayo. Sorprendentemente sofisticados e inventivos, estos escritos se publican ahora por primera vez en su versión completa en español; una colección valiosa, además de muy entretenida, que nos conduce al talento primigenio de una autora irrepetible.
Comentario de la traductora sobre la traducción
Hace unos meses, me encargaron traducir al español la primera edición completa e independiente de los veintisiete textos de juventud de Austen que han llegado hasta nuestros días recogidos en tres cuadernos manuscritos. No creo que sobre decir que la propuesta me llegó gracias a la recomendación de una gran compañera, amiga y profesional, la más reciente ganadora del Premio Matilde Horne, Pilar Ramírez Tello.
Como demuestran las dedicatorias que los acompañan, estos escritos están destinados a leerse en la intimidad del hogar o incluso a representarse ante la familia, de ahí que la presencia de la ironía y del humor irreverente sea aún más obvia que en las novelas de la Austen adulta. Y esa (además del consabido peligro de los anacronismos, de los tratamientos, del vocabulario específico de la época, etc.) ha sido la principal dificultad de la traducción: mantenerme fiel al tono «gamberro» y, a la vez, cultísimo de una adolescente muy leída y capaz de subvertir y parodiar varios de los géneros más populares de la era georgiana, como la novela epistolar (Amor y amistad), la de viajes (Las aventuras de Mr. Harley) y, por supuesto, la romántica (Frederic y Elfrida, Edgar y Emma, Henry y Eliza, etc.). Esa audacia es la que me llevó a titular «Jane Austen sin filtros» el epílogo que acompaña a la obra y que también corre de mi cuenta.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.

