Daniel Cortés, Philippe July y Puri Meseguer: Si los hombres tuvieran la regla, de Éric la Blanche y Camille Besse

Lunes 24 de marzo de 2025.

Daniel Cortés, Philippe July y Puri Meseguer han traducido Si los hombres tuvieran la regla, de Éric la Blanche y Camille Besse, editado por Hachette Heroes, octubre de 2024.

Obra finalista del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción.

Sinopsis

«¿Qué sucedería si de repente, por arte de magia, los hombres pudieran menstruar y las mujeres no?», se preguntaba Gloria Steinem (1934) en el breve ensayo que publicó en la revista Cosmopolitan, bajo el título «If men could menstruate». Así respondía a la pregunta: «Sin duda, la menstruación pasaría a ser una manifestación valiosa y envidiable de masculinidad, y los hombres presumirían de su duración y abundancia». Recogiendo la reflexión de la célebre periodista, activista y feminista estadounidense, el guionista Éric la Blanche y la dibujante Camille Besse han ideado esta suerte de ucronía donde la menstruación supone la justificación del poder masculino. Al hilo de esta inversión de papeles —o, dicho de otro modo, de compresas—, las historietas que componen esta novela gráfica invitan a la reflexión en un derroche de humor, investigación e ingenio. Cómo no, uno de los primeros episodios está consagrado al Génesis: en cuanto le baja la primera regla, Adán arroja a Eva su hoja de parra sucia para que se la lave.

El análisis histórico y social de la obra se profundiza en las últimas páginas, que contienen una serie de apuntes adicionales acerca de aspectos abordados en el cómic como la redacción del Levítico, la caza en la Prehistoria, la ginecología, el desembarco de Normandía, la píldora anticonceptiva, la Santa Inquisición o el psicoanálisis.

 

Comentario de los traductores y la traductora sobre la traducción

El sello editorial Hachette Comics propuso la traducción a Daniel Cortés, que, por cuestiones de calendario, propuso una traducción a seis manos a Puri Meseguer y Philippe July, con quienes ya había colaborado en varias obras. Desde el primer vistazo al encargo, los tres descubrimos que el tono ligero e irreverente del libro no estaba reñido con aspectos muy complejos sobre sociedad y género que requerían una traducción rigurosa y seria. En cuanto al humor, presente en prácticamente cada viñeta, se basaba en recursos que iban desde los dobles sentidos hasta los siempre espinosos chistes visuales, pasando por los coloquialismos, los eufemismos, los guiños culturales, la sátira y los gags fonéticos. El trabajo en común se desempeñó de forma muy natural y enriquecedora, empleando procesos y estrategias de anteriores colaboraciones buscando siempre un equilibrio adecuado entre la adaptación y la fidelidad al original, sin sacrificar ni el gag más difícil ni el elemento de análisis y crítica más documentado.

Finalmente, el propio La Blanche revisó las galeradas, en las que incluyó algunas notas sobre la traducción. Algunas propuestas fueron incorporadas; otras, como la de adaptar antropónimos y referencias históricas y culturales al contexto español, las rechazamos para evitar conflictos entre texto e imagen. El autor, que mostró siempre su respeto y satisfacción por nuestra labor, aceptó también la decisión de ampliar los apuntes finales en caso necesario en lugar de incluir notas al pie.

Cabe señalar, por último, que los tres traductores firmamos con Hachette Heroes sendos contratos en los que se garantizaba un porcentaje por derechos de autor (dividido entre tres) y el envío anual de liquidaciones, una práctica por desgracia aún poco habitual en la traducción de cómics —según el Libro blanco del cómic en España (2024), solo el 40% de los profesionales firman siempre contratos de traducción en los encargos de cómic—. Además, la edición contribuyó a la visibilidad de nuestro trabajo incluyendo en la portadilla el nombre de los autores de la traducción. En suma, quedamos muy satisfechos con la forma en que la editorial manejó los aspectos contractuales.

Esta actitud colaborativa y respetuosa se corroboró cuando nuestro trabajo resultó nominado al premio Sophie Castille a la mejor traducción de cómic en la edición de Cómic BCN de 2025, ya que la editorial celebró la buena noticia felicitándonos y difundiéndola en las redes sociales.

 

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.