Pinceladas para traducir el mundo protestante, Tamar Arenas

Viernes, 11 de octubre de 2024.

Cuando Alejandro Amenábar escribió junto a Alejandro Hernández Mientras dure la guerra (2019), el director reflejó a la perfección una imagen que hay en el subconsciente de nuestra sociedad y es que «lo protestante» no es español, no pertenece a nuestra cultura. En la película, uno de los amigos de Unamuno ―el personaje principal― es Atilano Coco, pastor anglicano al que detienen sin motivo aparente. Unamuno trata de ayudarlo y el mismísimo Franco le dice que Atilano es «protestante y masón, un mal español», por lo que, aunque el general reconoce que Atilano no ha cometido ningún crimen, tiene lo que se merece: ser uno de los miles de desaparecidos durante la Guerra Civil y los años posteriores.

Biblioa del Oso

Portada de la Biblia del Oso

Aunque probablemente esta idea tenga un origen más antiguo, la historiadora Marta Velasco nos dice que el franquismo consiguió «fijar en nuestro imaginario colectivo que el protestante no es de aquí, que es extranjero, igual que pasa ahora con los musulmanes, aunque hayan nacido en España, como que no nos cuadra».

En definitiva, es como si lo protestante fuese una importación más o menos moderna o directamente no existiese en nuestra cultura. Esta idea ha hecho que durante años nuestras traducciones de obras de origen anglosajón, en las que la cultura protestante está mucho más extendida e incluso es predominante, hayan tendido no a la localización, sino a la catolicización de las situaciones que incluyen elementos de la vida religiosa de tradición protestante. Y puede, incluso, que la censura franquista haya tenido algo que ver en todo esto.

Como este no es un artículo de historia, para obtener una comprensión más extensa de la historia y la influencia del protestantismo en España remito a la bibliografía que encontraréis al final de este escrito. En este artículo hablaremos del uso de la lengua, la terminología y los posibles problemas de traducción que podemos encontrar al trasladar conceptos y usos de una tradición que no es la predominante en nuestro entorno.

Nuestra sociedad está llena de traducciones de obras cuya lengua de origen es el inglés, especialmente en el mundo del cine, y, aunque para la mayoría pasen desapercibidas, hay muchas más referencias a la Biblia, al cristianismo y a este mundo eclesial ―más protestante que otra cosa― de lo que nos imaginamos. Como persona criada en el entorno protestante en España, con una familia muy de aquí, rodeada de otras familias también muy de aquí y vinculadas a iglesias de tradición evangélica, leer y oír estas catolicizaciones ―o simplemente malas traducciones― me ha rechinado siempre, me ha desconectado de la historia y ha señalado mi otredad.

El protestantismo, aunque haya quien quiera negarlo o borrarlo, ha formado y forma parte de la realidad española. En España hay actualmente más de 500 000 personas que están activas en las iglesias evangélicas y cerca de dos millones proceden o se relacionan de alguna manera con este entorno (datos de Es una subcultura, si queremos verlo así, pero renombrar sus usos y costumbres para el público general solo invisibiliza un colectivo que ya ha estado bastante castigado e invisibilizado en estos territorios durante los últimos 500 años.

Los países anglosajones son de tradición eminentemente protestante y eso se deja ver en todos los aspectos de su producción lingüística y artística. La Biblia, el vocabulario bíblico y el vocabulario eclesial están más presentes en esas sociedades precisamente porque la tradición protestante ha insistido en que el cristianismo es una forma de vida y no unas meras creencias o una serie de reglas y ritos que hay que cumplir. Así que resulta bastante relevante tener ciertas nociones de la realidad lingüística en este entorno tanto en la cultura de origen ―en este caso asumiremos que es la de lengua inglesa― como en la de llegada.

Por estas razones, me propongo aportar una serie de recursos que ayuden a solventar las situaciones que se desarrollan en entornos claramente protestantes.

Me congratula ver que poco a poco van quedando atrás los usos de misa (protestante) para designar un culto; o cura protestante para referirse a un pastor. Sin embargo, todavía quedan cuestiones más sutiles por resolver. Empecemos por el uso de las citas bíblicas. Incluso si la cita no incluye la referencia, hoy en día es muy fácil localizar una referencia solo con un pequeño extracto. Para este cometido, las herramientas Biblegateway y YouVersion nos serán de gran ayuda. Ambas plataformas incluyen de manera completamente gratuita un gran número de traducciones en un buen puñado de idiomas del mundo. Pero quizá entremos en pánico al ver que tanto en inglés como en español tenemos a nuestro alcance decenas y decenas de traducciones diferentes. ¿Cuál es la adecuada? Pues como solemos decir mucho los traductores y traductoras: depende del contexto.

Empecemos haciendo una pequeña puntualización y esta es que la diferencia entre una Biblia católica y una protestante radica en quién ha llevado a cabo ―o autorizado― la traducción y en que una Biblia «protestante» no suele incluir los libros deuterocanónicos de Tobías, Judit, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc, la carta de Jeremías, I y II de Macabeos y adiciones a Ester y Daniel, porque estos libros y fragmentos fueron incluidos a partir de la Septuaginta y no pertenecen al canon judío o Tanaj. La tradición y las situaciones llevan a diferentes grupos a usar una versión (traducción) u otra, y aquí es donde reside la importancia de elegir bien qué versión será la más adecuada en cada contexto. Entonces, en un contexto claramente católico podremos usar una traducción Nácar-Colunga, una Biblia de Jerusalén o la de la Conferencia Episcopal Española. Para un contexto protestante, el abanico es mucho más amplio. Según el contexto histórico o lo ortodoxos que sean los grupos, siempre habrá una versión (otra forma de llamar a las traducciones) más apropiada que otra. En cualquier caso, ante la duda, la versión más segura será la Reina-Valera del 60, ampliamente aceptada y utilizada por grupos de diferentes denominaciones a ambos lados del Atlántico. Podremos jugar con versiones más modernas como la Nueva Traducción Viviente, la Reina-Valera 2020 o Dios Habla Hoy. Para contextos históricos será importante usar una traducción adecuada a su tiempo. Una Reina-Valera Antigua es una buena opción para obras situadas entre los siglos XVII y XIX. Podría considerarse una equivalente a una King James inglesa.

Debemos recordar que este baile de versiones es posible entre el inglés y el español porque son idiomas que cuentan con un gran número de hablantes y con una tradición de traducción bíblica. Sin embargo, en otras lenguas la «selección» es mucho más reducida, por ejemplo en las lenguas cooficiales de nuestro estado.

Otro de los puntos clave es la cultura eclesial. La tradición protestante vive muy ligada a su comunidad de fe y es habitual ver situaciones que se desarrollan en un contexto eclesial, aunque las personas (o personajes) no sean particularmente devotas. Por ello es habitual encontrar una serie de conceptos muy propios de ámbitos protestantes ―también en las iglesias protestantes de España―. A continuación encontramos un glosario básico inglés-español con esta terminología.

GLOSARIO BÁSICO

INGLÉS ESPAÑOL
(The) ministry (El) ministerio. Se puede referir a un área de trabajo (por ejemplo, ministerio infantil, ministerio de obra social, etc.) o a una forma más amplia del trabajo que se entiende que se hace para Dios.
Baptism Bautismo. Rara vez emplearemos la palabra bautizo.
Baptist Bautista
Being a good witness Ser de (buen) testimonio. Se dice para expresar que alguien es un buen ejemplo como cristiano o cristiana porque lleva una vida coherente.
Bible study Estudio bíblico. Es distinto de un culto.
Break bread Partir el pan. Usado para referirse a la Santa Cena.
Brethren Assembly / Plymouth brethren Asamblea de hermanos (denominación)
Calling Llamado. Entendido como un llamado de Dios a hacer algo.
Children’s Ministry Ministerio infantil / de niños
Christmas service Culto de Navidad
Church (congregation) Iglesia (local). Si no es inicio de oración, se escribe con minúscula.
Church planting Plantación de iglesias. Se refiere a crear una nueva congregación o iglesia en los barrios, localidades o países donde no hay o hay pocas.
Church retreat Retiro de iglesia. Es un tiempo de retiro y convivencia para los miembros o asistentes de una iglesia local concreta.
Congregation Congregación
Deacon Diácono/diaconisa
Dedication Presentación (de un bebé). Se trata de un acto de consagración en el que los padres se comprometen delante de Dios y de la iglesia a educar al bebé según los preceptos bíblicos.
Denomination Denominación. Nombre para referirse a los distintos grupos protestantes. Ejemplos: denominación bautista, denominación pentecostal.
Discipleship Discipulado
Elder Anciano
Elder council Consejo de ancianos. En algunas denominaciones no hay un único pastor sino que hay un Consejo de Ancianos o presbíteros (tres o más). En la actualidad, no necesariamente son personas de muy avanzada edad, aunque casi siempre son hombres. Algunas iglesias empiezan a usar Equipo pastoral para referirse al Consejo de ancianos.
Enter / Pass into the Lord’s presence Pasar a la presencia del Señor. Eufemismo para morir.
Evangelical Evangélico/a
Fellowship Comunidad
Fellowship meal Comida de compartir
Flock Congregación/rebaño
Fundraiser Evento benéfico
Gideons Gedeones. Personas pertenecientes a la organización «Gedeones Internacionales», que distribuyen de manera gratuita y masiva copias de la Biblia o del Nuevo Testamento. Son los responsables de las famosas Biblias en los hoteles.
Holiday Bible Club Escuela bíblica de vacaciones / campamento urbano
Hymn Himno
Hymn book Himnario
Lead (a meeting, a service) Presidir
Mentorship Mentorado
Message Mensaje/sermón
Methodist Metodista
Offering (Pasar/recoger la) ofrenda. Aportación económica para el sostenimiento de las actividades vinculadas a la iglesia y la obra social. Nunca pasar el cepillo.
Pastor Pastor/pastora
Pastorship Pastorado
Pew Banco/asiento
Praise Adorar/alabar
Pray Orar. Aunque la palabra pray en inglés se puede usar tanto en ámbitos católicos como protestantes, y también se puede traducir por rezar, rezar tiene una connotación de repetición que no suele gustar en ámbitos protestantes y por ello siempre se usa la palabra orar.
Prayer Oración
Prayer service/meeting Culto / reunión de oración
Preacher Predicador
Raise funds Levantar apoyos
Reverend Reverendo
Sermon Sermón/predicación/prédica/mensaje
Service Culto
Share your testimony Compartir/contar/dar tu testimonio. Se refiere a contar la historia personal de cuándo o cómo cada uno se hizo cristiano.
Small group Grupo pequeño / célula. Se refiere a grupos de estudio bíblico o de apoyo de no más de diez o doce personas, por lo general.
Speaker Conferenciante (pero no ponente)
Sunday School Escuela dominical. Período de estudio más interactivo fuera del servicio religioso. Hay grupos para adultos y para niños. También suele recibir este nombre el espacio infantil que tiene lugar de manera simultánea al culto. En la antigüedad se empleaba el tiempo libre del domingo después del culto para alfabetizar a las poblaciones analfabetas.
Sunday School teacher Profesor/a de escuela dominical
Take communion Tomar/participar de la Santa cena / la cena del Señor
Testimony Testimonio
The (Lord’s) work La obra (del Señor)
The Church La Iglesia. No como institución, sino como el conjunto de todos los creyentes del mundo, el pueblo de Dios. Con mayúscula.
Time of fellowship Tiempo de comunión. Tiempo destinado a socializar entre los miembros o asistentes a una iglesia.
Tithe Diezmo/diezmar
Tract Tratado. Folleto u octavilla de contenido religioso.
Usher Ujier. Literalmente, una especie de acomodador que te orienta por el edificio y te ayuda a encontrar sitio durante el tiempo del culto.
Version Versión (de la Biblia)
Women’s Fellowship Reunión de mujeres
Worker Obrero/a. Referido a la persona que trabaja a tiempo completo en la obra. Lo que consideraríamos un religioso o religiosa en el ámbito católico.
Worship Alabanza/alabar
Worship leader Director/líder de alabanza
Worship service Culto de adoración
Youth Pastor Pastor de jóvenes

 

Un capítulo importante de la cultura eclesial evangélica o protestante es la música, una cultura musical que trasciende los muros de la propia iglesia. Himnos tradicionales como Amazing Grace (Sublime gracia), Nearer, my God, to Thee (Más cerca, oh Dios, de ti) o Happy Day (Día feliz) son reconocidos y utilizados como recurso en cientos de obras sin necesidad de que la acción transcurra en un contexto eclesial. La mayoría de estas canciones tienen su adaptación al español y se utilizan en un gran número de iglesias de tradición evangélica, o al menos son perfectamente reconocibles como himnos tradicionales, aunque hoy en día se de prioridad a composiciones más modernas. Aunque como traducciones es más que posible que haya varias versiones de un mismo himno o canción, tras identificar la pieza ―cosa que gracias a Internet resulta facilísima― , una sencilla búsqueda de Google puede darnos la clave, pero también podemos usar recursos como este índice multilingüe de himnos cristianos. Es muy probable que el uso de este u otro himno o canción de alabanza no sea casual, así que no está de más estar atentos a estos detalles.

Culto de bautismo al aire libre

Culto de bautismo al aire libre

Otro punto para tener en cuenta son las expresiones bíblicas lexicalizadas. Tal y como nos cuenta Lucía Luque Nadal en su estudio culturológico-contrastivo, las lenguas europeas comparten un conjunto de expresiones de origen bíblico ―aunque no necesariamente citas bíblicas―, como «nadie es profeta en su tierra» o «ser más viejo que Matusalén», cuyos equivalentes es fácil encontrar entre las diferentes lenguas. También debemos tener en consideración lo que Luque Nadal denomina los falsos amigos culturológicos. Por ejemplo, la expresión do not let your left hand know what your right hand is doing en inglés significa que la persona que haga buenas obras no debe hacer ostentación de estas, que es el significado original del texto bíblico (Mateo 6:3-4). No obstante, en español esta expresión se utiliza normalmente con el significado de ser receloso en cuanto a la propia información. Sin embargo, la autora también remarca que la lengua inglesa tiene un mayor número de estas expresiones, hecho que atribuye a la tradición de lectura privada de la Biblia de los países de tradición protestante. Si bien algunas de estas expresiones no tienen su equivalente en castellano como expresión lexicalizada, es mi consejo personal utilizar una traducción más o menos literal o extraída de la referencia bíblica correspondiente cuando se den estas expresiones en contextos en los que los personajes tengan una clara vinculación con la iglesia. ¿Por qué? Porque, precisamente, el protestante está muy familiarizado con las Escrituras y usa y reconoce este tipo de referencias: «dar coces al aguijón», «la tierra prometida», «matar al becerro gordo» o «los demonios creen y tiemblan» son frases de origen bíblico lexicalizadas en inglés, pero no en castellano, que la comunidad protestante podría utilizar habitualmente en sus conversaciones. Podríamos incluso añadir a la lista frases como: «ascuas a su cabeza» o «todo tiene su tiempo». También es recomendable tener cuidado con expresiones tan propias del español como «quedarse para vestir santos»― dejando de lado el contenido y las implicaciones de la misma― o responder con un «¡Jesús!» a un estornudo, pues serían raramente utilizadas en los entornos evangélicos. Desearle salud al que estornuda es mejor que tomar el nombre del Señor en vano y los solteros evangélicos españoles no se quedan para vestir santos, sino ¡para forrar Biblias! Expresiones como «estar hecho un Cristo» o «donde Cristo perdió el gorro» tampoco son muy populares por lo mismo que el Jesús del estornudo.

Por último, como el conocimiento del contexto es importante para una traducción de calidad, las siguientes referencias nos pueden ayudar a obtener una visión más amplia:

Federación de entidades religiosas evangélicas de España

https://www.protestantes.net/

Josep-Lluis Carod-Rovira, Història del protestantisme als Països Catalans ( Barcelona: Edicions Tres i Quatre, 2016)

Documentales:

Protestants, la història silenciada (Sergi Martí, David Casals, Júlia Solé, 2021)

Lutero en España, la reforma invisible (Pepa Ramos, 2017)

 

AGRADECIMIENTOS: Este artículo no sería como es hoy sin la inestimable ayuda de Marta Arenas Pastor, Pau Grau Ballester y Alicia Martorell.

 

BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS EN LA WEB

BibleGateway.com

Biblia Nacar-Colunga (bibliatodo.com)

Dios Habla Hoy Versión Española (DHHE)

Himnos Cristianos (himnescristians.com)

Informe anual sobre la situación de la libertad religiosa en España en relación con las iglesias evangélicas 2020-2022  (FEREDE)

La Biblia App | Bible.com

La Biblia de Jerusalén (bibliacatolica.com.br)

«La historia de Atilano Coco, el pastor protestante que mató Franco (y rescata la película de Amenábar)», Juan Miguel Baquero, elDiario.es, 19 de noviembre de 2019. https://www.eldiario.es/sociedad/atilano-coco-protestante-franco-amenabar_1_1248619.html

«Las referencias bíblicas en inglés y en español. Estudio culturológico contrastivo», Odisea, nº 11, ISSN 1578-3820, 2010, 269-283 https://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/1148/Odisea11_Luque.pdf?sequence=1

Libros de la biblia – Conferencia Episcopal Española

Mientras dure la guerra (película de Alejandro Amenábar, 2019)

Nueva Traducción Viviente (NTV) –   

 Reina Valera 2020 | RV2020 Biblia

Reina-Valera 1960 (RVR1960) –

Reina-Valera Antigua (RVA)

 

Tamar Arenas

 

Tamar Arenas Pastor es filóloga y máster en Traducción humanística y en Enseñanza del inglés. Empezó a traducir en 2012 y desde 2020 lo hace como profesional autónoma. Desde 2019 es lingüista homologada de la televisión pública valenciana. También en 2019 empezó a dar clase como profesora asociada en la Universitat de València, en el área de Filología inglesa. En 2022 finalizó un posgrado en Comunicación accesible que le abrió la puerta al mundo de la lectura fácil. Actualmente, cursa un máster en Teología.