Lunes, 9 de septiembre de 2024.
Francia, julio 2024: reevaluación de la remuneración mínima de los traductores y las traductoras
Buenas noticias para los traductores y las traductoras de Francia: el 18 de julio de 2024, el CNL (Centro Nacional del Libro) anunció mediante un comunicado de prensa que había decidido aumentar la remuneración mínima de los traductores y las traductoras en sus sistemas de apoyo.
El pasado mes de junio, el consejo de administración del CNL aprobó el aumento de la remuneración mínima de los traductores y las traductoras para que un editor pueda solicitar una ayuda a la traducción o a la publicación. La modificación consta de dos medidas que se aplican a las ayudas a la traducción, la publicación de obras en lenguas extranjeras al francés y becas para los traductores y las traductoras:
– Un aumento de la tarifa mínima por página (en Francia, «feuillet»).
– Una nueva fórmula de cálculo en caso de recuento informático.
La ATLF (Asociación de Traductores Literarios de Francia) llevaba varios años pidiendo estas mejoras, que en mayo de 2024 fueron objeto de una consulta por parte de una comisión de editores y traductores.
La retribución mínima, que no se había incrementado desde hacía casi diez años (2015), se fija ahora en 23 euros brutos, en lugar de 21 euros, por una hoja mecanografiada de 25 líneas de 60 caracteres (espacios en blanco incluidos), o por una página de 1200 caracteres (espacios incluidos) en el caso de recuento informático. Anteriormente, en el caso del recuento informático, el traductor debía negociar una revalorización para cada contrato (del 15 % al 30 %, casi siempre el 15 %), después de haber negociado un precio por página de 1500 caracteres, lo que complicaba un poco las negociaciones con los editores.
Todo editor quien quiera pedir una ayuda al CNL tiene que abonar esta tarifa a los traductores y traductoras, acompañada de derechos proporcionales. La revalorización entrará en vigor a partir de la próxima presentación de solicitudes de ayudas (del 22 de septiembre al 2 de noviembre de 2024) para su examen en las comisiones de febrero de 2025. También se ha propuesto que, en adelante, esta tarifa esté sujeta a una reevaluación periódica mediante la planificación de futuros aumentos.
El presidente de la ATLF, Samuel Sfez, se felicita por estas nuevas condiciones de retribución mínima en unas declaraciones a la revista profesional Livres Hebdo:
La nueva unidad de remuneración permite un cálculo claro y más acorde con la realidad editorial e incluye ventajosamente la revalorización que se supone debe compensar el abandono del recuento manual que ha caído en desuso. La asociación pretende garantizar que esta tarifa evolucione en plazos compatibles con las necesidades de los traductores y traductoras editoriales
Estas medidas tan ansiadas son una alegría para el sector y esperamos que «inspiren» a muchos editores en España y en otros países.
Marianne Millon es traductora literaria al francés de ficción en español, tanto de España (José Luis Sampedro, José Carlos Somoza, Almudena Grandes) como de diversos países latinoamericanos (Macedonio Fernández, Wendy Guerra, Alberto Ruy Sánchez, María José Ferrada, Mercedes Rosende), y en catalán (Albert Sánchez Piñol, Maria Àngels Anglada). También asesora a diversas editoriales sobre las novedades publicadas en España y Latinoamérica.