Celia Filipetto: La promesa, de Damon Galgut

Viernes, 4 de agosto de 2023.

Celia Filipetto ha traducido del inglés la obra de Damon Galgut La promesa, editada por Libros del Asteroide en 2022.

La familia Swart vive desde hace generaciones en una granja en las afueras de Pretoria, en Sudáfrica. Estamos en 1986. Rachel Swart, cuarenta años, madre de tres hijos, muere tras una larga enfermedad. Próxima a su fin, Rachel le arranca a su marido una promesa: que le deje a Salome, la criada negra que los ha servido toda la vida y ha cuidado de su ama hasta el final, la casita destartalada donde vive. El cumplimiento de esta promesa se va postergando a lo largo de tres décadas en las que, asistimos a los funerales de otros tres miembros de la familia al tiempo que vemos la historia de Sudáfrica, el fin del apartheid, las presidencias de Botha a Zuma, el triunfo del equipo sudafricano en la Copa Mundial de Rugby de 1995, el conflicto racial no resuelto, el desencanto de la mayoría negra, la corrupción y los cambios.

 La promesa, ganadora del Premio Booker 2021 y del Premi Llibreter 2023 y finalista del Premio Cálamo 2022, está considerada como una de las grandes obras literarias en inglés de la última década.

Comentario de la traductora sobre la traducción

En La promesa, Galgut se vale de un narrador omnisciente que interrumpe a su capricho la historia hilada en estilo directo e indirecto libre. Al traducir las primeras páginas tropezaba en esas interrupciones y me preguntaba, ¿por qué viene ahora este a meter su cuchara con lo bien que íbamos? Cuando entendí que ese narrador omnisciente funciona como la cámara de un director de cine que corta la acción para mostrarnos con su frío ojo mordaz escenas que dejan al descubierto injusticias, bajezas morales, excusas sin fundamento y ofrecernos también destellos de humor, conseguí no perderme por el camino y llegar hasta el final: «pasito a paso, hacia lo que sea que ocurra después».

Damon Galgut habla de los Swart en este vídeo.

Empezar a leer.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.