Alicia Martorell: La nostalgia, de Barbara Cassin

Lunes, 12 de diciembre de 2022.

Alicia Martorell ha traducido del francés la obra de Barbara Cassin La nostalgia para Alianza Editorial, 2022.

 

Sinopsis

Pocos libros indagan sobre la nostalgia —ese brumoso sentimiento etiquetado solo en el siglo XVIII y que ha devenido en uno de los rasgos del mundo moderno— como este bello y sugerente ensayo de Barbara Cassin. En él, ayudándose de las figuras de Ulises, de Eneas y de Hannah Arendt, la autora analiza, al tiempo que el sentimiento, la relación entre hogar o «patria», exilio y lengua materna. Con todo, acaso la mayor aportación de este libro imprescindible para todos aquellos que se sienten afectados por esta «dolencia» sea su indagación acerca de si es posible —y cómo— elaborar el vínculo entre la nostalgia y el suelo natal (o el «patriotismo»), para convertirla en una aventura de otro tipo que nos pueda llevar al umbral de un pensamiento más amplio y acogedor, de una visión del mundo liberada de cualquier adscripción.

 

Comentario de la traductora

En este libro hay muchas voces entrelazadas: la de la propia Cassin, a veces con una perspectiva muy personal, la de Homero (y la de Ulises), la de Virgilio y la de Hannah Arendt. Y la de todos aquellos que sufrieron este mal de la distancia.

Uno de los problemas fundamentales ha sido encajarlas todas. Porque todas ellas hablan a partir de otros textos, que también se entrelazan con este y, en una traducción, eso adquiera la forma de gestión de citas y de intertextos. Se añade que ninguno de los tres «coautores» principales se expresa en español ni en francés, lo que me ha obligado a manejar muchísima bibliografía y a tomar decisiones sobre la forma de encajar estas terceras voces. Para cada caso he adoptado una perspectiva diferente, en función de las traducciones disponibles y de su adecuación a mi texto y he llegado en algunos casos a trabajar con varias traducciones castellanas, entretejiéndolas en función de las necesidades.

Es un libro importante, y lo ha sido especialmente para mí, porque esa nostalgia de la que hablamos es también la nostalgia de una lengua que nos habita solo en parte, que es el sino de todos los traductores, siempre a caballo entre dos patrias, condenados a sentir siempre nostalgia de esa lengua que podría haber sido la nuestra, que vivimos como si fuera propia, pero no lo es.

 

Enlace a las primeras páginas.