Viernes, 30 de julio de 2021.
Continuamos con esta serie de entrevistas breves, que siguen el formato de nuestra sección «Del amigo, el consejo», con las respuestas de Rafael Arias, responsable de la librería Letras Corsarias, Salamanca (Calle Rector Lucena 1), a nuestras preguntas sobre la lectura y los libros traducidos. Porque #TodoEmpiezaEnUnaLibrería.
Entrevista a cargo de la traductora Inés Sánchez Mesonero.
ACE Traductores trabaja, entre otras cosas, por defender los derechos de los traductores de libros y por que se reconozca la importancia cultural de su labor. ¿De qué manera te parece que las librerías pueden ser aliadas de los traductores en sus reivindicaciones?
Creo que los libreros, como mediadores entre el lector y el libro, pueden contribuir a la mayor visibilidad de la figura de un buen traductor. Cada vez se valoran más las traducciones por parte de los lectores y los nombres de ciertos traductores pueden ser sinónimos del acabado correcto de un libro que llega a nuestras manos. Se ayuda a reconocer ese trabajo conociendo bien a los buenos traductores, dando visibilidad a una obra con un excepcional trabajo de traducción, estando al corriente de los premios que reconocen este trabajo o incluso impulsando algunas actividades que reivindican dicha labor. Desde Letras Corsarias hemos colaborado ya en varias actividades precisamente con ACE Traductores que iban en esa línea.
¿Qué libros, autores, géneros o temas asocias con algún traductor en concreto?
Como comentaba antes, creo que en los últimos años algunos traductores logran que su nombre sea un añadido a la calidad de una obra, al menos una garantía de un trabajo bien realizado. Hay varios nombres que son apreciados en la librería. Por poner un par de ejemplos, Javier Calvo es sinónimo de literatura americana contemporánea: DeLillo, Foster Wallace, Zadie Smith, Denis Johnson… van todos en esa línea de autores americanos que son muy queridos por nosotros. Y no nos podemos olvidar de Inga Pellisa. Hay un libro del propio Javier Calvo, El fantasma en el libro que es de lo más comprado entre los estudiantes de Traducción de la ciudad. Rubén Martín Giráldez es garantía de que hay un texto extraño y bizarro por medio y si alguien suele dar buenas soluciones es él. Si un texto se plantea como difícil, pero anda él por medio, al menos sabes que merece la pena el esfuerzo de la lectura. Uno de los libros más bizarros leídos el año pasado es Edén, Edén, Edén de Pierre Guyotat y publicado por Malas Tierras. El propio Giráldez tradujo el año pasado un libro sobre el tema de que nos gustó mucho: Este pequeño arte, de Kate Briggs, editado por Jekyll & Jill; cualquiera con cierto interés en la traducción lo disfrutará seguro.
¿Cómo influyen las traducciones en los libros que encargas y que recomiendas en la librería? ¿En qué medida crees que los lectores se fijan en la traducción a la hora de comprar un libro de un autor extranjero?
Antes lo decíamos, cada vez cobran más importancia. Intentamos que todos los títulos que manejamos en nuestro fondo tengan un mínimo de calidad. Y la traducción es importante. En España se ha realizado un esfuerzo en los últimos años. No hace tanto, todas nuestras traducciones venían de otra traducción, con lo que ello conllevaba. Un ejemplo ha sido la edición de los grandes autores rusos desde su idioma directamente. Y ese esfuerzo ha sido bien acogido por los lectores. Por poner un ejemplo, un lector puede no conocer los nombres propios, pero sabe que Alba o Acantilado son editoriales que cuidan esos trabajos y, entre el mismo título en dos sellos distintos, suelen inclinar la balanza hacia ellas.
En España hay varios premios que reconocen la labor de los traductores de libros, como el Premio Nacional a la Mejor Traducción, el Esther Benítez o el Ángel Crespo. ¿Los conoces? ¿Sueles enterarte de los fallos? ¿Sueles destacar las obras ganadoras en la librería? Si no lo has hecho hasta la fecha, ¿te animarías a hacerlo a partir de ahora?
Sí, solemos estar al corriente cada año de los premiados pues son precisamente los que tienen más posibilidades de alcanzar al público en general o indicarnos precisamente algún título de los muchos publicados que se nos puede haber escapado.
Sobre la librería
Puedes estar al tanto de las novedades de la librería en su web o en sus redes sociales: