Daniel Najmías: Propiedad privada, de Lionel Shriver

Lunes, 21 de junio de 2021. 

Daniel Najmías ha traducido del inglés al castellano el libro de Lionel Shriver titulado Propiedad privada (Diez cuentos entre dos novelas cortas), editado por Anagrama, noviembre de 2020.

Sinopsis

Lionel Shriver se atreve y se estrena con el cuento, y en un formato muy original: Diez cuentos entre dos (deliciosas, añado yo) novelas cortas, como indica el subtítulo. ¡Y la novela corta ya es todo un género por sí sola!

Si, como afirma la autora, «el capitalismo es el sistema de la eterna insatisfacción», donde «hagas lo que hagas» nunca tienes suficiente, el tema de la propiedad (material o afectiva) le ofrece la posibilidad de tratar la insatisfacción desde enfoques muy diferentes: la envidia, el deseo, el enfrentamiento, la pérdida. Por ejemplo, en la primera nouvelle, «La araña de pie», habla de lo que nos queda (si nos queda algo) cuando nos quitan a un amigo. La segunda —«La realquilada»— gira en torno a los conflictos que conlleva subalquilar o compartir una vivienda —y nos sorprende con un final en el que la generosidad prima por encima de todas las cosas—.

De los diez cuentos que las separan, podría destacar «El falso plátano», una disputa entre vecinos por unas ramas que se cuelan «ilegalmente» de un jardín a otro y que termina siendo una historia entre tórrida y romántica. En «Alimañas», una pareja bohemia se vuelve muy conservadora (él, sobre todo) cuando, tras comprarse una casa medio destartalada en Nueva York, empiezan a conocer qué significa mantenimiento y a padecer la invasión de una simpática y despreocupada familia de mapaches. Por su parte, «Terrorismo doméstico» narra un desagradable drama generacional: un hijo ya crecidito y sin oficio ni beneficio se niega a abandonar la casa de los padres, con la consiguiente sensación de a(ex)propiación que embarga a los atribulados progenitores. Y un objeto tan insignificante como un chapstick se convierte, en «El bálsamo labial», en motivo de conflicto para un pasajero a punto de perder el vuelo.

 

Comentario sobre la traducción

Es el quinto libro que traduzco de Lionel Shriver y, una vez más, los mismos «retos». El vastísimo vocabulario —desde el insulto más borde hasta el cultismo que obliga a ir a la enciclopedia, pasando por la terminología más actual—; multitud de referencias histórico-culturales, como en «La realquilada», ambientada en Belfast hacia el final del Conflicto y con toques autobiográficos; las exhaustivas descripciones con su carga de remisiones a la trama y los personajes: lo suyo no es describir por describir. Aquí destaca la de la «araña» que da título a la primera de las dos novelas cortas incluidas en el volumen, que no es una lámpara de caireles, sino un auténtico palacio de la memoria; la densidad psicológica que, sin duda alguna, se intensifica y condensa en la short story (yo también me estreno, con ella, en el género); sus propias creaciones; los juegos de palabras… Recuerdo especialmente el título de un cuento, «The Royal Male». Protagonista: un cartero inglés. El juego es con the royal mail, claro. Del «macho» al «correo» (del reino, real). He de decir, con cierto sonrojo, que se me hizo uno de esos intraducibles que parecían relegados al olvido: al final, por ciertas semejanzas argumentales —el señor se apropia de algunas cartas dirigidas a los vecinos del pueblo—, decidí titularlo «Cartas robadas», un guiño a Poe. Rompe y rasga: a veces eso es traducir.

Reseña en el Diario Vasco

Reseña en El Cultural

Reseña en Generación Reader